[Traductions]Arrêt de gamme
Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
- Kakita Tsu
- Gokenin
- Messages : 1314
- Inscription : 19 sept. 2008, 14:55
- Localisation : Quimper
- Contact :
Re: [Traductions]Arrêt de gamme
Idée très intéressante. Si Edge et Aeg sont d'accord, je pourrais mettre mes maigres talents en Anglais pour vous aider.


Miya tsuyu
Kakita Tsu -garde de l'impératrice Doji Sayuri-
-
Togashi Dôgen
Re: [Traductions]Arrêt de gamme
Voilà, âmes sensibles craignant, à juste raison, les trolls s'abstenir du spoiler.
... Même si j'essaie pas vraiment d'en provoquer un.
[/spoiler]
Et puis bon, tu sais, même si je suis jeune, en âge, j'ai à la fois la mentalité d'un vieux ronchon, son énergie et parfois son vocabulaire. Ouais, j'ai parfois un cycle du sommeil complètement détraqué aussi...
Bien... Ceci dit, je pense tant qu'à faire qu'obtenir l'accord d'AEG serait bien meilleur que de "partir à l'avanture" comme je l'ai suggéré plus tôt, et je suis du même avis que Kocho quant à la réaction des éditeurs.
Par contre, j'émet une réserve : s'ils nous font jurer sur l'honneur, je crains que tous ceux qui ont un pseudo avec Bayushi, Shosuro, Soshi, Yogo, Otomo et Kakita... vont être regarder avec suspiscion par les négociateurs...
... Même si j'essaie pas vraiment d'en provoquer un.
Spoiler :
[/spoiler]
Et puis bon, tu sais, même si je suis jeune, en âge, j'ai à la fois la mentalité d'un vieux ronchon, son énergie et parfois son vocabulaire. Ouais, j'ai parfois un cycle du sommeil complètement détraqué aussi...
Bien... Ceci dit, je pense tant qu'à faire qu'obtenir l'accord d'AEG serait bien meilleur que de "partir à l'avanture" comme je l'ai suggéré plus tôt, et je suis du même avis que Kocho quant à la réaction des éditeurs.
Par contre, j'émet une réserve : s'ils nous font jurer sur l'honneur, je crains que tous ceux qui ont un pseudo avec Bayushi, Shosuro, Soshi, Yogo, Otomo et Kakita... vont être regarder avec suspiscion par les négociateurs...
Dernière modification par Togashi Dôgen le 21 sept. 2009, 19:52, modifié 1 fois.
- Kakita Kenzo
- Doshin
- Messages : 85
- Inscription : 01 oct. 2008, 04:27
- Localisation : Avignon
Re: [Traductions]Arrêt de gamme
-fait semblant de ne pas lire ce fascinant débat Juridique et éthique sur la traduction, histoire de ne pas en rajouter sur un sujet de toute façon stérile dans les actions, même si sûrement très divertissant-
Alors...Si c'est une traduction réservée à l'équipe de traduction, pourrais-je tout de même, même si c'est la Loi et tout le tin touin, exprimer une pointe de désarroi ? Pour ceux qui ont suivi le sujet que j'avais lancé sur le forum de smith-en-face, je demandais s'il y avait une solution pour que l'on ait quand même la possibilité d'avoir lesdits suppléments disponibles en VF...Dans la locution "on", je ne comprenais pas au départ, qu'il s'agirait d'un public restreint (et dont de façon tout à fait égoïste, je risque de ne pas faire partie).
Donc si la seule solution légale est de distribuer l'ouvrage uniquement à ceux qui ont traduit ET qui ont l'oeuvre VO en plus...Ahem, ça ressemble à un dixième de solution, et encore, je reste courtois. Je pensais en fait au départ à une traduction faite par des fans ou par des traducteurs sur leur temps libre, mais avec une édition professionnelle (ou amateur, à la limite, moi ça me va aussi hein, je ne suis pas attaché à la forme à ce point, c'est surtout le fond qui m'intéresse :D). Mais apparemment, il n'est nullement question ni de l'une ni de l'autre de ces solutions, mais de donner à un public privilégié (sans offense, hein, ils se seront défoncés pour le traduire, après tout) l'accès VF...Bon, bah...Si l'optique reste celle-là et qu'on ne peut pas faire mieux, je me verrai contraint d'acheter la VO, et de jeter une malédiction de niveau 5 sur Edge/AEG (je ferais un tarif de groupe xD)...Non, je plaisante...Seulement de niveau 3...On est pas des bêtes, non plus...
Alors...Si c'est une traduction réservée à l'équipe de traduction, pourrais-je tout de même, même si c'est la Loi et tout le tin touin, exprimer une pointe de désarroi ? Pour ceux qui ont suivi le sujet que j'avais lancé sur le forum de smith-en-face, je demandais s'il y avait une solution pour que l'on ait quand même la possibilité d'avoir lesdits suppléments disponibles en VF...Dans la locution "on", je ne comprenais pas au départ, qu'il s'agirait d'un public restreint (et dont de façon tout à fait égoïste, je risque de ne pas faire partie).
Donc si la seule solution légale est de distribuer l'ouvrage uniquement à ceux qui ont traduit ET qui ont l'oeuvre VO en plus...Ahem, ça ressemble à un dixième de solution, et encore, je reste courtois. Je pensais en fait au départ à une traduction faite par des fans ou par des traducteurs sur leur temps libre, mais avec une édition professionnelle (ou amateur, à la limite, moi ça me va aussi hein, je ne suis pas attaché à la forme à ce point, c'est surtout le fond qui m'intéresse :D). Mais apparemment, il n'est nullement question ni de l'une ni de l'autre de ces solutions, mais de donner à un public privilégié (sans offense, hein, ils se seront défoncés pour le traduire, après tout) l'accès VF...Bon, bah...Si l'optique reste celle-là et qu'on ne peut pas faire mieux, je me verrai contraint d'acheter la VO, et de jeter une malédiction de niveau 5 sur Edge/AEG (je ferais un tarif de groupe xD)...Non, je plaisante...Seulement de niveau 3...On est pas des bêtes, non plus...

"Invisible, imprévisible, insaisissable...Seul un imbécile peut se croire capable d'affronter le vent." (Kakita).
- Kõjiro
- Gouverneur de province
- Messages : 10092
- Inscription : 12 mai 2002, 23:00
- Localisation : District Hojize
- Contact :
Re: [Traductions]Arrêt de gamme
1- La "politique" c'est pas ici qu'on en cause, il y a un thread dédié.
2- Les attaques ad nominem sont proscrites ainsi que les jugements de valeur appliqués aux individus plutôt qu'à leurs propos.
3- La Voix ne peut se permettre d'aider ou d'encourager des activités illégales quelle que soit par ailleurs la pertinence des lois en question. Ce n'est pas le sujet.
4- Néanmoins, rien n'empêche d'en discuter du moment que ça reste courtois et dans les bornes fixées ci-dessus.
2- Les attaques ad nominem sont proscrites ainsi que les jugements de valeur appliqués aux individus plutôt qu'à leurs propos.
3- La Voix ne peut se permettre d'aider ou d'encourager des activités illégales quelle que soit par ailleurs la pertinence des lois en question. Ce n'est pas le sujet.
4- Néanmoins, rien n'empêche d'en discuter du moment que ça reste courtois et dans les bornes fixées ci-dessus.

"Les impôts sont le prix à payer pour une société civilisée. Trop de citoyens veulent la civilisation au rabais" - Henry Morgenthau, remettant son rapport sur l'utilisation abusive des paradis fiscaux par les contribuables au président Roosevelt en 1937.
- Kocho
- Gokenin
- Messages : 1267
- Inscription : 21 nov. 2003, 03:39
- Localisation : 1d8 = Tête (1) Tronc (2-3) membres (4-8)
- Contact :
Re: [Traductions]Arrêt de gamme
Avant de se déclarer déçu, il faudrait savoir ce qu'il en est. Actuellement, on ne sait pas. Les détenteurs des droits de traductions et des copyright n'ont pas donné leur sentiment sur le sujet, et ils sont les seuls à pouvoir décider légalement, que ça nous plaise ou non. Il est possible qu'ils refusent une diffusion globale et n'acceptent qu'une traduction réservée à ceux qui y auront participé. Il peuvent même refuser cette possibilité. Il reste dans ce cas possible aussi pour les fan de L5R d'insister et de le faire valoir qu'il est dans l'intérêt des éditeurs de permettre une diffusion (que ce soit par une version pdf payante ou autre). En cas de nouveau refus, il reste des moyens légaux pour leur montrer qu'interrompre la publication de l'édition 3 en français est dommageable pour leur public, une pétition par exemple, comme le font les fans de série télé.Kakita Kenzo a écrit : Alors...Si c'est une traduction réservée à l'équipe de traduction, pourrais-je tout de même, même si c'est la Loi et tout le tin touin, exprimer une pointe de désarroi ? Pour ceux qui ont suivi le sujet que j'avais lancé sur le forum de smith-en-face, je demandais s'il y avait une solution pour que l'on ait quand même la possibilité d'avoir lesdits suppléments disponibles en VF...Dans la locution "on", je ne comprenais pas au départ, qu'il s'agirait d'un public restreint (et dont de façon tout à fait égoïste, je risque de ne pas faire partie).
Non ce n'est pas la seule solution. Mais je ne vois pas l'intérêt de spéculer sur une réponse négative de Edge et d'AEG avant qu'ils l'aient faite et sans être sûr que ce sera bien leur réponse. Le but de mes interventions précédentes était juste de rappeler le cadre des possibilités et le fait qu'on ne peut pas se lancer dans un boulot comme celui-là sans demander aux détenteurs des droits ce qu'ils en pensent. Au delà de l'aspect légal (important, personne ne voudrait que la Voix ou le SDEN soient fermés), c'est aussi une question de courtoisie.Donc si la seule solution légale est de distribuer l'ouvrage uniquement à ceux qui ont traduit ET qui ont l'oeuvre VO en plus...Ahem, ça ressemble à un dixième de solution, et encore, je reste courtois. Je pensais en fait au départ à une traduction faite par des fans ou par des traducteurs sur leur temps libre, mais avec une édition professionnelle (ou amateur, à la limite, moi ça me va aussi hein, je ne suis pas attaché à la forme à ce point, c'est surtout le fond qui m'intéresse :D). Mais apparemment, il n'est nullement question ni de l'une ni de l'autre de ces solutions, mais de donner à un public privilégié (sans offense, hein, ils se seront défoncés pour le traduire, après tout) l'accès VF...Bon, bah...Si l'optique reste celle-là et qu'on ne peut pas faire mieux, je me verrai contraint d'acheter la VO, et de jeter une malédiction de niveau 5 sur Edge/AEG (je ferais un tarif de groupe xD)...Non, je plaisante...Seulement de niveau 3...On est pas des bêtes, non plus...
Au fait qui s'occupe de contacter Edge et AEG ? Perso, je n'ai pas de contact avec le monde pro du JdR… Est-ce que quelqu'un est en mesure de le faire ? Entre parenthèse il ne faut pas oublier qu'un supplément JdR c'est aussi des illustrations. Autant traduire le supplément en amateur me semble possible, autant utiliser les illustrations risque d'être problématique. Donc il faut savoir si, dans le cas où ils acceptent, c'est possible d'utiliser les illustrations originale des suppléments pour la traduction où si la seule chose qui soit permise c'est de traduire le texte brut.
"Tout le monde sait l'utilité de l'utile, mais qui sait l'utilité de l'inutile ?"
Mon blog se trouve ici :
http://denyscorel.over-blog.com/
Mon blog se trouve ici :
http://denyscorel.over-blog.com/
- Kakita Inigin
- Bureau

- Messages : 19644
- Inscription : 30 sept. 2004, 15:09
- Localisation : Entre rivière et mine
- Contact :
Re: [Traductions]Arrêt de gamme
Kocho a écrit :Au fait qui s'occupe de contacter Edge et AEG ? Perso, je n'ai pas de contact avec le monde pro du JdR… Est-ce que quelqu'un est en mesure de le faire ?
edit : pourtant, les flammes, c'est le seul moyen pour que les trolls ne se relèvent pas.Inigin a écrit :Nota : Nicolas B. m'a dit qu'il regardait.
Wait and see maintenant ...
Dernière modification par Kakita Inigin le 21 sept. 2009, 11:37, modifié 1 fois.
- Kocho
- Gokenin
- Messages : 1267
- Inscription : 21 nov. 2003, 03:39
- Localisation : 1d8 = Tête (1) Tronc (2-3) membres (4-8)
- Contact :
Re: [Traductions]Arrêt de gamme
Ah pardon, ça m'avait échappé. C'est dur de ne pas cligner des yeux quand il y a des flammes…Kakita Inigin a écrit :Kocho a écrit :Au fait qui s'occupe de contacter Edge et AEG ? Perso, je n'ai pas de contact avec le monde pro du JdR… Est-ce que quelqu'un est en mesure de le faire ?Inigin a écrit :Nota : Nicolas B. m'a dit qu'il regardait.
Wait and see maintenant ...
"Tout le monde sait l'utilité de l'utile, mais qui sait l'utilité de l'inutile ?"
Mon blog se trouve ici :
http://denyscorel.over-blog.com/
Mon blog se trouve ici :
http://denyscorel.over-blog.com/
-
Togashi Dôgen
Re: [Traductions]Arrêt de gamme
Il y a aussi Kakita Yoshino qui peut peut être toucher deux mots à ses patrons sur le sujet...Au fait qui s'occupe de contacter Edge et AEG ? Perso, je n'ai pas de contact avec le monde pro du JdR… Est-ce que quelqu'un est en mesure de le faire ?
Alors que qu'il est dans l'auberge en train de siroter un saké, Inigin voit arriver dans un coup de vent le grand Togashi Yokuni. PAF ! "Fais en un poème, par ce que c'est ta destinée !"edit : pourtant, les flammes, c'est le seul moyen pour que les trolls ne se relèvent pas.





