[Traductions]Arrêt de gamme
Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
- Kakita Inigin
- Bureau

- Messages : 19644
- Inscription : 30 sept. 2004, 15:09
- Localisation : Entre rivière et mine
- Contact :
[Traductions]Arrêt de gamme
Hello
Kira-san a posé, en un autre lieu, une question passionante : ne serait-il pas possible de traduire les suppléments VO dont on sait qu'ils ne seront jamais traduits en VF, 4eme édition oblige ?
Là c'est le sujet pour le projet, si projet il y a lieu de développer, je crois que je vais poser la question à un contact que j'ai chez Edge.
edit : done. Plus qu'à attendre la réponse.
Kira-san a posé, en un autre lieu, une question passionante : ne serait-il pas possible de traduire les suppléments VO dont on sait qu'ils ne seront jamais traduits en VF, 4eme édition oblige ?
Là c'est le sujet pour le projet, si projet il y a lieu de développer, je crois que je vais poser la question à un contact que j'ai chez Edge.
edit : done. Plus qu'à attendre la réponse.
- Asahina Jima
- Ashigaru
- Messages : 65
- Inscription : 21 mars 2009, 18:10
- Localisation : Bruxelles
Si un projet de ce genre a lieu, je suis intéressé par y participer : certains suppléments méritent d'être traduits en français, pour que tout le monde puisse les lire.
J'ai certains suppléments en anglais, mais je préfère tout avoir en français, pas souci d'homogénéité.
J'ai certains suppléments en anglais, mais je préfère tout avoir en français, pas souci d'homogénéité.
Kakita-san, vous avez sauvé mon âme et le Clan de la Grue a pris ma vie. En échange, laissez-moi sauver l'âme de votre sœur, et prendre une vie au Clan de la Grue.
- Kakita Kenzo
- Doshin
- Messages : 85
- Inscription : 01 oct. 2008, 04:27
- Localisation : Avignon
-enlève son masque de Bayushi Kira pour laisser paraître un kakita kenzo souriant-
Coucou, ici
.
Je ne sais pas s'il faut fonder de gros espoirs sur ce projet, mais en tout cas c'est vraiment sympathique de ta part de te donner autant de mal. Je pense que ça pourrait contenter effectivement pas mal de monde.
Quand à savoir si ce projet peut / va voir le jour, wait & see...
Je réitère en tout cas, c'est vraiment sympa (et ce serait vraiment sympa si ça pouvait se faire
).
Arigatô, Inigin-sama
Coucou, ici
Je ne sais pas s'il faut fonder de gros espoirs sur ce projet, mais en tout cas c'est vraiment sympathique de ta part de te donner autant de mal. Je pense que ça pourrait contenter effectivement pas mal de monde.
Quand à savoir si ce projet peut / va voir le jour, wait & see...
Je réitère en tout cas, c'est vraiment sympa (et ce serait vraiment sympa si ça pouvait se faire
Arigatô, Inigin-sama

"Invisible, imprévisible, insaisissable...Seul un imbécile peut se croire capable d'affronter le vent." (Kakita).
- Kakita Yoshino
- Gokenin
- Messages : 1180
- Inscription : 31 mai 2007, 19:55
- Localisation : Kyuden Kakita, dojo de droite. Et merci au dessineux bourré de talent qui a peint mon portrait
Malheureusement je crains de connaître déjà la réponse...
Ou alors vers 2015 quand les supp anglais seront épuisés (comme nous d'ailleurs)
A titre indicatif si LBS et les Maîtres de Cour ne sortent pas, ne vous fatiguez pas sur les trads. Elles sont déjà faites et accessoirement...
Ou alors vers 2015 quand les supp anglais seront épuisés (comme nous d'ailleurs)
A titre indicatif si LBS et les Maîtres de Cour ne sortent pas, ne vous fatiguez pas sur les trads. Elles sont déjà faites et accessoirement...

L'homme qui murmure à l'oreille des tetsubos...
- Kakita Inigin
- Bureau

- Messages : 19644
- Inscription : 30 sept. 2004, 15:09
- Localisation : Entre rivière et mine
- Contact :
- Kakita Inigin
- Bureau

- Messages : 19644
- Inscription : 30 sept. 2004, 15:09
- Localisation : Entre rivière et mine
- Contact :
Re: [Traductions]Arrêt de gamme
Nota : Nicolas B. m'a dit qu'il regardait.
Wait and see maintenant ...
Wait and see maintenant ...
- Kocho
- Gokenin
- Messages : 1267
- Inscription : 21 nov. 2003, 03:39
- Localisation : 1d8 = Tête (1) Tronc (2-3) membres (4-8)
- Contact :
Re: [Traductions]Arrêt de gamme
Légalement oui, il est possible de traduire n'importe quoi pour son usage privé (à condition de posséder l'œuvre originale en V.O.). Des équipes de traductions ont ainsi traduit les Harry Potter avant qu'ils ne soient disponibles en Français. Cependant, il est interdit de diffuser ces œuvres en dehors de l'équipe de traduction.Kakita Inigin a écrit :Hello
Kira-san a posé, en un autre lieu, une question passionante : ne serait-il pas possible de traduire les suppléments VO dont on sait qu'ils ne seront jamais traduits en VF, 4eme édition oblige ?
"Tout le monde sait l'utilité de l'utile, mais qui sait l'utilité de l'inutile ?"
Mon blog se trouve ici :
http://denyscorel.over-blog.com/
Mon blog se trouve ici :
http://denyscorel.over-blog.com/
-
Togashi Dôgen
Re: [Traductions]Arrêt de gamme
Il est possible de gruger avec le Droit, sans contredire la Justice pour autant... Car il est des cas où le Droit s'écarte du chemin de la Justice.Légalement oui, il est possible de traduire n'importe quoi pour son usage privé (à condition de posséder l'œuvre originale en V.O.). Des équipes de traductions ont ainsi traduit les Harry Potter avant qu'ils ne soient disponibles en Français. Cependant, il est interdit de diffuser ces œuvres en dehors de l'équipe de traduction.
Si d'autres veulent recevoir les traductions, on peut toujours étendre l'effort de traduction à tous ceux au sein de la Voix qui sont intéressés... (ouais, je sais, les modo vont probablement me taper dessus... xD)
Ca dépend, il y a une limite de taille imposée par la loi pour un staff ?
- Akodo Heichin
- Samurai
- Messages : 463
- Inscription : 09 déc. 2007, 08:45
Re: [Traductions]Arrêt de gamme
Si vous suivez l'idée de Dogen, je veux bien faire de la relecture...
- Kocho
- Gokenin
- Messages : 1267
- Inscription : 21 nov. 2003, 03:39
- Localisation : 1d8 = Tête (1) Tronc (2-3) membres (4-8)
- Contact :
Re: [Traductions]Arrêt de gamme
En fait ce n'est pas tellement une question de loi, mais de tolérance. Qu'une traduction collective à usage privée, sans but lucratif, faite par des gens possédant l'œuvre originale de façon légale soit une contrefaçon est compliqué à établir sans vraie jurisprudence, mais cela suffit pour porter plainte et faire fermer un site.Togashi Dôgen a écrit : Ca dépend, il y a une limite de taille imposée par la loi pour un staff ?
J'ai rafraîchi ma mémoire sur les évènements autour de Harry Potter, et c'est moins rose que dans mon souvenir : Gallimard a porté plainte contre un des forums qui a traduit Harry Potter : il faut dire que tout inscrit au forum avait droit d'accès au pdf (traduit en 48 heures, et avec une qualité littéraire tout à fait impressionnante). Le résultat a été la fermeture judiciaire du forum qui avait organisé la traduction (Hptrad). La police a cependant considéré qu'il s'agissait d'une démarche de bénévole passionné sans désir de s'enrichir. L'organisateur de la traduction a malgré cela été poursuivi par Gallimard (je ne sais pas s'il a été sanctionné mais, je doute qu'il ait été condamné, cela dit je n'ai pas trouvé d'information sur les résultats de l'affaire et il peut fort bien avoir eu une amende ou des dommages et intérêts - symboliques ou non).
En revanche, l'éditeur allemand n'a jamais poursuivi le collectif Harry auf Deutsch, qui travaille à des traductions rapides depuis le tome 4, mais il faut dire que, dans ce cas, seuls les traducteurs effectifs ont eu droit à leur exemplaire pdf et leur traduction n'est jamais sortir de ce cercle.
Quoiqu'il arrive si un tel projet voit le jour pour des suppléments dont il a été annoncé qu'ils ne seront jamais traduits, le cas est quelque peu différent, surtout si Edge et AEG sont prévenus (je pense que dans un tel cas, il faut demander leur avis aux deux...)
La question à poser à Edge et AEG avant de lancer une telle traduction (on ne parle pas ici d'un petit scénario qui a été oublié - Bell of the Dead par exemple) mais de bons gros suppléments pleins d'infos juteuses) n'est pas "est-ce que vous l'autoriseriez ?" mais bien, "est-ce que vous le toléreriez ?" et surtout : "jusqu'où ira votre tolérance dans la diffusion de ces traductions." Pour se couvrir, Edge voire AEG peuvent très bien dire
Et même, comme l'ont suggéré certains, une telle traduction pourrait fort bien être négociée : ceux qui la font ont droit au pdf gratuitement, et ensuite la traduction elle même peut tout à fait être vendue par AEG ou Edge sur les sites de pdf. Maintenant, c'est compliqué (même sans payer la traduction, ça veut dire des contrats, des négociations, bref un investissement de la part d'Edge et AEG, dont ils ne verront pas forcément l'intérêt à terme - je ne sais pas si les pdf se vendent au final si bien que ça). Mais ça peut valoir le coup d'être tenté.
Dernière modification par Kocho le 17 sept. 2009, 18:04, modifié 1 fois.
"Tout le monde sait l'utilité de l'utile, mais qui sait l'utilité de l'inutile ?"
Mon blog se trouve ici :
http://denyscorel.over-blog.com/
Mon blog se trouve ici :
http://denyscorel.over-blog.com/
- Kocho
- Gokenin
- Messages : 1267
- Inscription : 21 nov. 2003, 03:39
- Localisation : 1d8 = Tête (1) Tronc (2-3) membres (4-8)
- Contact :
Re: [Traductions]Arrêt de gamme
Avant de se lancer dans la distribution des tâches, mieux vaut savoir quelle sera la tolérance des éditeurs français et U.S. sur un tel projet, et quel peut être son but ultime (travailler pour une publication officielle et payante en pdf, ce n'est pas pareil que de travailler pour un supplément gratuit à destination des seuls traducteurs).Si vous suivez l'idée de Dogen, je veux bien faire de la relecture....
"Tout le monde sait l'utilité de l'utile, mais qui sait l'utilité de l'inutile ?"
Mon blog se trouve ici :
http://denyscorel.over-blog.com/
Mon blog se trouve ici :
http://denyscorel.over-blog.com/
- Kakita Inigin
- Bureau

- Messages : 19644
- Inscription : 30 sept. 2004, 15:09
- Localisation : Entre rivière et mine
- Contact :
Re: [Traductions]Arrêt de gamme
Dôgen-san, quelques remarques utilesSi d'autres veulent recevoir les traductions, on peut toujours étendre l'effort de traduction à tous ceux au sein de la Voix qui sont intéressés... (ouais, je sais, les modo vont probablement me taper dessus... xD)
1) la loi ne se viole ni ne se bidouille. Ca se voit que tu es jeune et que tu ne connais rien au droit ...
2) la dernière fois qu'on s'est lancée dans la trad de suppléments officiels, Umeno a exigé de ceux qui lui demandaient les trads de lui certifier sur l'honneur avoir acheté la VO. Condition de l'éditeur. ce qui explique que je ne les ai pas, ces trads.
3) la voix a toujours eu (a toujours) d'excellentes relations avec Edge et j'aimerais que ça continue (même si je ne suis plus au CA).
La loi je ne sais pas mais la rigueur et la décence, je sais très bien.Ca dépend, il y a une limite de taille imposée par la loi pour un staff
Tout à fait. Je m'inscris totalement dans cette optique : d'abord les conditions des éditeurs, ensuite l'orga pratique.Avant de se lancer dans la distribution des tâches, mieux vaut savoir quelle sera la tolérance des éditeurs français et U.S. sur un tel projet
- Kakita Tsu
- Gokenin
- Messages : 1314
- Inscription : 19 sept. 2008, 14:55
- Localisation : Quimper
- Contact :
Re: [Traductions]Arrêt de gamme
Quand est il si la diffusion se fais après avoir signé une décharge sur l'honneur, d avoir le dis supplément en VO ?


Miya tsuyu
Kakita Tsu -garde de l'impératrice Doji Sayuri-
- Kakita Inigin
- Bureau

- Messages : 19644
- Inscription : 30 sept. 2004, 15:09
- Localisation : Entre rivière et mine
- Contact :
Re: [Traductions]Arrêt de gamme
Encore faut-il qu'ils soient d'accord.
mais je garde l'idée en mémoire des fois que ça serve.

mais je garde l'idée en mémoire des fois que ça serve.









