[petit jeu] traduction
Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
- Irazetsu
- Magistrat de clan
- Messages : 5386
- Inscription : 19 sept. 2003, 15:12
- Localisation : MATSUUUU! (Le Pin)
Il dit ça :
In ogre gold stick, in Ono iron bar
Quant-au dictionnaire japonais, il trouve certains mots :
鬼/ oni : monstre
に / ni : deux/charge/cargaison/bagage
金 / kane : Argent/métal
棒 / bou : bâton
小 / ? : ?
野 / no : champ/campagne
に / ni : deux/charge/cargaison/bagage
鉄 / tetsu : fer
棒 / bou : bâton
Mais ça ne me parle pas vraiment.
Je crois pas être encore prêt pour l'humour japonais en fait.
In ogre gold stick, in Ono iron bar
Quant-au dictionnaire japonais, il trouve certains mots :
鬼/ oni : monstre
に / ni : deux/charge/cargaison/bagage
金 / kane : Argent/métal
棒 / bou : bâton
小 / ? : ?
野 / no : champ/campagne
に / ni : deux/charge/cargaison/bagage
鉄 / tetsu : fer
棒 / bou : bâton
Mais ça ne me parle pas vraiment.
Je crois pas être encore prêt pour l'humour japonais en fait.
Buy less, play more !
- Akaguma
- Samurai
- Messages : 754
- Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
- Localisation : Strasbourg
- Contact :
L'expression normale est (comme sur ma signature), oni ni kanabô, Benkei ni naginata 鬼に金棒、辨慶に薙刀 : litéralement "un kanabô au oni, et un naginata à Benkei".
Cette expression est utilisée, par exemple, lorsque quelqu'un a écrit un texte, ou un discours, avec une argumentation très forte, et que quelqu'un trouve un élément pour la rendre encore plus forte. Ou alors, plus proche de l'expression, lorsqu'on arme quelqu'un de déjà très puissant sans armement.
Tout le monde le sait, un oni (= ogre de Rokugan), c'est très fort. Et si on lui donne un kanabô (= "tetsubo" en rokuganais), il devient encore plus fort. Pareil pour Benkei (un héroïque moine-guerrier du XIIème siècle) qui était connu pour sa grande force physique : si on lui donne ne plus un naginata (qu'il manie avec une grande dextérité), il devient très puissant !
dans le cas de la phrase à traduire
Oni ni kanabô, Ono ni tetsubô 鬼に金棒、小野に鉄棒, il s'agissait d'un clin d'oeil à l'expression ci-dessus.
En japonais, tetsubô 鉄棒 (qui signifie littéralement "barre de fer"), désigne en fait les barres (fixes, parallèles ou asymétriques) utilisées en gym.
Le "tetsubo" de L5R (et de tous les jdr médiévaux japonais depuis ADD Oriental Adventures !!!) s'appelle en japonais un kanabô 金棒 "bâton de métal", ou un kanasaibô 金砕棒 "bâton à rivets de métal".
Comme ONO Takashi 小野 喬 était un champion olympique aux barres, les journalistes ont réinterprété l'expression en
Oni ni kanabô, Ono ni tetsubô
Un kanabô au oni, et des barres à Ono !
Cette expression est utilisée, par exemple, lorsque quelqu'un a écrit un texte, ou un discours, avec une argumentation très forte, et que quelqu'un trouve un élément pour la rendre encore plus forte. Ou alors, plus proche de l'expression, lorsqu'on arme quelqu'un de déjà très puissant sans armement.
Tout le monde le sait, un oni (= ogre de Rokugan), c'est très fort. Et si on lui donne un kanabô (= "tetsubo" en rokuganais), il devient encore plus fort. Pareil pour Benkei (un héroïque moine-guerrier du XIIème siècle) qui était connu pour sa grande force physique : si on lui donne ne plus un naginata (qu'il manie avec une grande dextérité), il devient très puissant !
dans le cas de la phrase à traduire
Oni ni kanabô, Ono ni tetsubô 鬼に金棒、小野に鉄棒, il s'agissait d'un clin d'oeil à l'expression ci-dessus.
En japonais, tetsubô 鉄棒 (qui signifie littéralement "barre de fer"), désigne en fait les barres (fixes, parallèles ou asymétriques) utilisées en gym.
Le "tetsubo" de L5R (et de tous les jdr médiévaux japonais depuis ADD Oriental Adventures !!!) s'appelle en japonais un kanabô 金棒 "bâton de métal", ou un kanasaibô 金砕棒 "bâton à rivets de métal".
Comme ONO Takashi 小野 喬 était un champion olympique aux barres, les journalistes ont réinterprété l'expression en
Oni ni kanabô, Ono ni tetsubô
Un kanabô au oni, et des barres à Ono !
- Mugen
- Gokenin
- Messages : 1219
- Inscription : 18 juil. 2002, 23:00
- Localisation : La Celle st Cloud (78)
- Contact :
Je me souviens avoir essayé de traduire ça et d'avoir eu mal à la tête...Akaguma a écrit :Bravo !!! Et qu'est ce que ça veut dire ???Mugen a écrit :Moi je sais ce que c'est, moi je sais ce que c'est...
C'est le thème principal de Ghost in the shell
Donc je passe :p
Y'a bien des parties que je comprend, hein, mais pas l'ensemble...
- Moto Shikizu
- Gouverneur de cité
- Messages : 8098
- Inscription : 08 sept. 2003, 07:45
- Moto Shikizu
- Gouverneur de cité
- Messages : 8098
- Inscription : 08 sept. 2003, 07:45
j'ai trouve ceci, c'est ce que vous cherchiez ?
A ga maeba, kuwashime yoini keri
A ga maeba, teru tsuki toyomu nari
Yobai ni kami amakudarite,
Yoha ake, nuedori naku.
Tookamiemitame
Tookamiemitame
Tookamiemitame
When you are dancing, a beautiful lady become drunken.
When you are dancing, a shining moon rings.
A god descends for a wedding, and dawn approaches while the night bird sings.
God bless you,
God bless you
God bless you
Moto Shikizu
White Guard - Emerald Magistrate
--------------
Hito wa ichidai, na wa matsudai
---------------------------------------
Nagareru namida wa mou karehate
chi ni ueta kodoku
shi wa tenshi no nikoge no
nioi wo sasete mau
White Guard - Emerald Magistrate
--------------
Hito wa ichidai, na wa matsudai
---------------------------------------
Nagareru namida wa mou karehate
chi ni ueta kodoku
shi wa tenshi no nikoge no
nioi wo sasete mau
- Mugen
- Gokenin
- Messages : 1219
- Inscription : 18 juil. 2002, 23:00
- Localisation : La Celle st Cloud (78)
- Contact :
C'est un peu ce que j'avais en tête, mais voilà...Moto Shikizu a écrit :j'ai trouve ceci, c'est ce que vous cherchiez ?
A ga maeba, kuwashime yoini keri
A ga maeba, teru tsuki toyomu nari
Yobai ni kami amakudarite,
Yoha ake, nuedori naku.
Tookamiemitame
Tookamiemitame
Tookamiemitame
When you are dancing, a beautiful lady become drunken.
When you are dancing, a shining moon rings.
A god descends for a wedding, and dawn approaches while the night bird sings.
God bless you,
God bless you
God bless you
Celà dit le "A" de "Agamaeba..." veut dire "Je" et pas "vous", non ?
- Akaguma
- Samurai
- Messages : 754
- Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
- Localisation : Strasbourg
- Contact :
Merci, Shikizu-sama, mais le but du jeu n'était pas de chercher une traduction toute faite sur le net, mais de traduire soi-même la phrase. (bon, on peut se servir de la traduction toute faite comme inspiration !)
Bien vu pour la grosse faute de sens ! a signifie bien je !
Bien vu pour la grosse faute de sens ! a signifie bien je !
Dommage ! Peut-être avais-tu essayé qu'avec les rôma-ji ! Avec les kanji, c'est plus compréhensible !Mugen a écrit :Je me souviens avoir essayé de traduire ça et d'avoir eu mal à la tête...
Donc je passe :p
Y'a bien des parties que je comprend, hein, mais pas l'ensemble...
- Irazetsu
- Magistrat de clan
- Messages : 5386
- Inscription : 19 sept. 2003, 15:12
- Localisation : MATSUUUU! (Le Pin)
C'est sûrement frustrant pour ceux qui proposent des jeux de traduction de voir leurs posts squattés par des incultes analphabètes (et je m'excuse pour ça, pardon aux familles, tout ça).
Mais ça l'est aussi pour les incultes analphabètes de voir un jeu qui ne leur est pas réservé. Là, quand on ne connait pas le japonais... on a que 2 solutions le dico en ligne et babel fish
Ah et les petits malins qui reconnaissent vaguement la sonorité des nom propres (comme Cthulhu par exemple)
Mais ça l'est aussi pour les incultes analphabètes de voir un jeu qui ne leur est pas réservé. Là, quand on ne connait pas le japonais... on a que 2 solutions le dico en ligne et babel fish
Ah et les petits malins qui reconnaissent vaguement la sonorité des nom propres (comme Cthulhu par exemple)
Buy less, play more !
