[petit jeu] traduction
Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
- Mugen
- Gokenin
- Messages : 1219
- Inscription : 18 juil. 2002, 23:00
- Localisation : La Celle st Cloud (78)
- Contact :
Bon, moi sans Babelfish ou avoir lu la version d'Irazetsu :Akaguma a écrit :Allez, une autre phrase ! Qui va y arriver en premier ? Katsumi ou Mugen ?
ル・リエーの館にて、死せるクトゥルフ 夢見るままに待ちいたり。
Ru-riê no yakata nite, shiseru Kuturufu yume miru mama ni machi itari.
EDIT : bon, j'ai vu la version de babelfish et ma trad est pas malEn sa demeure de R'lieh, le défunt Cthulhu attend en révant
- Akaguma
- Samurai
- Messages : 754
- Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
- Localisation : Strasbourg
- Contact :
La première traduction, c'est bon... mais la deuxième est chotto okashii... je me demande même comment tu en est arrivé là


C'est le grand Cthulhu qui a maudit Babelfish...Irazetsu a écrit :Et Babel fish n'a pas la réponse cette fois-ci :P ou peut être est-ce la conjugaison du résultat de Babelfish et de ma culture qui ne donne pas grand chose.
- Mugen
- Gokenin
- Messages : 1219
- Inscription : 18 juil. 2002, 23:00
- Localisation : La Celle st Cloud (78)
- Contact :
Parcequ'en plus je dois m'abaisser à la mettre en forme ?Akaguma a écrit :Oui, c'est ça !!!... C'est bien pour le jeu de mots que j'avais écrit iruka en kana... et aussi same pour ne pas éveiller les soupcons... que je suis fourbe ! !
et donc la phrase en entier donne...
Le dauphin est l'ennemi du requin
- Akaguma
- Samurai
- Messages : 754
- Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
- Localisation : Strasbourg
- Contact :
Ben oui... c'est dur, la vieMugen a écrit :Parcequ'en plus je dois m'abaisser à la mettre en forme ?![]()
Tiens moi j'aurais plutôt dit :
au fait, qui a lancé cette mode d'écrire blanc sur blanc ? Vu le nombre de participants, ça ne doit pas être bien grave d'écrire normalement !L'ennemi du requin, c'est le dauphin
Je viens de trouver une autre phrase qui m'a plue, qui fait référence à l'expression que j'ai toujours sur la signature, mais aussi au champion olympique ONO Takashi 小野 喬. (Je ne le connaissait pas non plus avant cet après midi...)
Alors comment traduiriez vous :
鬼に金棒、小野に鉄棒
Oni ni kanabô, Ono ni tetsubô
-
Hida Matsuura
- Irazetsu
- Magistrat de clan
- Messages : 5386
- Inscription : 19 sept. 2003, 15:12
- Localisation : MATSUUUU! (Le Pin)
Ecrire en blanc dans une Quote permet de mettre une réponse que liront seulement ceux qui veulent.au fait, qui a lancé cette mode d'écrire blanc sur blanc ? Vu le nombre de participants, ça ne doit pas être bien grave d'écrire normalement !
Ca permet à ceux qui n'ont pas trouvé de jouer quand même, sans avoir la réponse sous les yeux.
On l'utilise aussi pour les spoilers (les secrets du jeu).
Buy less, play more !
- Akaguma
- Samurai
- Messages : 754
- Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
- Localisation : Strasbourg
- Contact :
Euh... Arigatô, Matsuura-samaHida Matsuura a écrit :"Pas d'bras, pas d'chocolat ?"
ou alors
"Oni soit qui mal y pense" ?
ou encore
"Main droite, main gauche ?"
J'ai bon, là ?![]()
Matsuura, bushi peu nippophile
- même joueur joue deux fois.... -
Ah, OK OK OK...Irazetsu a écrit :Ecrire en blanc dans une Quote permet de mettre une réponse que liront seulement ceux qui veulent.
Ca permet à ceux qui n'ont pas trouvé de jouer quand même, sans avoir la réponse sous les yeux.
On l'utilise aussi pour les spoilers (les secrets du jeu).
Et alors qu'est qu'il dit, babel fish, de ma jolie phrase ?
