merci pour Shiyô ga nai
Traduction et orthographe japonaises 2
Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
- Mirumoto Hijiko
- Artisan de clan
- Messages : 3217
- Inscription : 12 mai 2002, 23:00
- Localisation : 77
- Contact :
- Mirumoto Hijiko
- Artisan de clan
- Messages : 3217
- Inscription : 12 mai 2002, 23:00
- Localisation : 77
- Contact :
Oui, mais comme c'est totalement HS, je ne m'apesentirais pas la dessus (par contre, paraîtrais que c'est 4 maintenantPénombre a écrit :tu as vraiment besoin de partir en week-end ou de faire ton choix parmi tes trois donzelles, Hijiko-san
Excuse-moi de pratiquer un héroïsme raisonné, cohérent et responsable. Moderne en somme.
- Féréüs le Fléau
Grand Stratéguerre - Team Crush the Bug - CPPJ
- Féréüs le Fléau
Grand Stratéguerre - Team Crush the Bug - CPPJ
- matsu aiko
- Artisan de clan
- Messages : 3061
- Inscription : 13 juin 2004, 20:33
- Localisation : paris
- Akaguma
- Samurai
- Messages : 754
- Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
- Localisation : Strasbourg
- Contact :
crottin se dit fun, ou alors kuso.
La ville du crottin se dirait donc
Fun no Machi, ou alors Kuso no Machi.
Je t'aurais bien proposé kusomachi, mais, si on y met le ton, ça veut surtout dire "ville de m... !"
D'ailleurs, dans les films on entend souvent cette exclamation virile : kuso !, ou alors kuso kurae ! qui est l'équivalent de "va au diable", mais qui veut surtout dire littéralement "bouffe de la m... !"
La ville du crottin se dirait donc
Fun no Machi, ou alors Kuso no Machi.
Je t'aurais bien proposé kusomachi, mais, si on y met le ton, ça veut surtout dire "ville de m... !"
D'ailleurs, dans les films on entend souvent cette exclamation virile : kuso !, ou alors kuso kurae ! qui est l'équivalent de "va au diable", mais qui veut surtout dire littéralement "bouffe de la m... !"
Dernière modification par Akaguma le 26 mai 2006, 23:24, modifié 1 fois.
- matsu aiko
- Artisan de clan
- Messages : 3061
- Inscription : 13 juin 2004, 20:33
- Localisation : paris
hmm, c'est peut-être un peu trop vigoureux alorsAkaguma a écrit :crottin se dit fun, ou alors kuso.
La ville du crottin se dirait donc
Fun nu Machi, ou alors Kuso no Machi.
Je t'aurais bien proposé kusomachi, mais, si on y met le ton, ça veut surtout dire "ville de m... !"
D'ailleurs, dans les films on entend souvent cette exclamation virile : kuso !, ou alors kuso kurae ! qui est l'équivalent de "va au diable", mais qui veut surtout dire littéralement "bouffe de la m... !"
Imagine une respectable épouse de la bonne société qualifiant une ville de 'barbares' où se trouvent de nombreux cavaliers..et où effectivement il y a une certaine odeur de cheval et de crottin.
- Akaguma
- Samurai
- Messages : 754
- Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
- Localisation : Strasbourg
- Contact :
Dans ce cas, je pense que Fun no Machi 糞の町 devrait seoir !matsu aiko a écrit :Imagine une respectable épouse de la bonne société qualifiant une ville de 'barbares' où se trouvent de nombreux cavaliers..et où effectivement il y a une certaine odeur de cheval et de crottin.
"ce qui doit arriver arrivera" :Pénombre a écrit :comment dirait-on "ce qui doit arriver arrivera" ou encore "c'est écrit" ?
Sô naru ni kimatte iru koto wa okorô そうなるに決まっている事は起ろう。
Ou alors, plus proche de la phrase en français : Okoru beki koto wa okorô 起るべき事は起ろう。
Pour "c'est écrit", j'ai trouvé comme traduction : Sore ga sadame desu それが定めです。("C'est le destin")
Ou alors, si tu tiens à la notion d'écriture, mon dico propose aussi : Seisho ni kisareta no desu 聖書に記されたのです。"C'était écrit dans la Bible"... dont on peut en extraire : Kisareta no desu 記されたのです。"C'était écrit" !
Ou alors, tu remplaces Seisho par n'importe quel écrit qui t'arrange
¡ De nada!merci pour Shiyô ga nai
- matsu aiko
- Artisan de clan
- Messages : 3061
- Inscription : 13 juin 2004, 20:33
- Localisation : paris
- matsu aiko
- Artisan de clan
- Messages : 3061
- Inscription : 13 juin 2004, 20:33
- Localisation : paris
- Akaguma
- Samurai
- Messages : 754
- Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
- Localisation : Strasbourg
- Contact :
Oui, ça devrait sans doute aller (mais je crois qu'il faut mettre un desu ou un da tout à la fin). Ca donne un truc du genre "ce qui doit arriver devrait arriver"...Mugen a écrit : Et "Okoru beki koto wa okoru hazu" n'est-il pas envisageable ?
Après quelques recherches, j'ai enfin trouvé une réponse. C'est vrai qu'en japonais, protocolairement parlant, ça ne se fait pas vraiment de dire le nom d'un empereur, même suivi d'un suffixe. Mais dans le cas des régents d'autres pays, apparemment, ça passe. J'ai trouvé Vikutoria-heika ヴィクトリア陛下 pour "Sa Majesté Victoria".matsu aiko a écrit :juste une précision, pour l'Empereur c'est aussi un suffixe, ie on dit Toturi denka ?
Donc Toturi-heika, ça devrait aller !
-heika 陛下 (qui correspond donc plus ou moins à "majesté"), s'utilise pour un tennô 天皇 (empereur ou impératrice du Japon), un kôtei 皇帝 (empereur de Chine ou d'ailleurs), un kokuô 国王 (roi), mais aussi pour une kôgô 皇后 (épouse de l'empereur), une kôtaigô 皇太后 (mère de l'empereur), et une taikôtaigô太皇太后 (grand-mère de l'empereur)
-denka 殿下 (qui correspond donc plus ou moins à "altesse"), s'utilise pour un kôtaishi 皇太子 (prince impérial), un sesshô 摂政(régent), un kanpaku 関白 (grand conseiller impérial), un taikô 太閤 (père du kanpaku), et un shôgun 将軍.
Norio 騎生 signifie à la fois "né chevauchant", et "vit à cheval"matsu aiko a écrit :Encore deux noms (après ça c'est fini, promis) :
"Né à cheval" : ?
Le mot composé normalement utilisé pour "vent de nuit" est yokaze 夜風. Mais, éventuellement, ces kanji peuvent aussi se prononcer yorukaze (ou aussi yafû... mais c'est pas très joli !"Vent de nuit" : j'ai trouvé yoru no kaze (il y a probablement une façon plus élégante de le dire)
- matsu aiko
- Artisan de clan
- Messages : 3061
- Inscription : 13 juin 2004, 20:33
- Localisation : paris
