Traduction et orthographe japonaises 2
Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
- Moto Shikizu
- Gouverneur de cité
- Messages : 8098
- Inscription : 08 sept. 2003, 07:45
Traduction et orthographe japonaises 2
Pour vos demandes de traduction a nos eminents experts 
Moto Shikizu
White Guard - Emerald Magistrate
--------------
Hito wa ichidai, na wa matsudai
---------------------------------------
Nagareru namida wa mou karehate
chi ni ueta kodoku
shi wa tenshi no nikoge no
nioi wo sasete mau
White Guard - Emerald Magistrate
--------------
Hito wa ichidai, na wa matsudai
---------------------------------------
Nagareru namida wa mou karehate
chi ni ueta kodoku
shi wa tenshi no nikoge no
nioi wo sasete mau
- Moto Shikizu
- Gouverneur de cité
- Messages : 8098
- Inscription : 08 sept. 2003, 07:45
L'un de nos experts pourrait il jetter un oeil a l'archive HTML pour confirmer que les kanjis sont bons, svp ? J'en ais l'impression, mais j'aimerais avoir un second avis avant d'effacer le sujet d'origine. Par avance Merci
PS : je ne demande pas la relecture integrale, bien sur, mais de quelques pages prises au hasard. LEs archives sont => ici <=
PS : je ne demande pas la relecture integrale, bien sur, mais de quelques pages prises au hasard. LEs archives sont => ici <=
Moto Shikizu
White Guard - Emerald Magistrate
--------------
Hito wa ichidai, na wa matsudai
---------------------------------------
Nagareru namida wa mou karehate
chi ni ueta kodoku
shi wa tenshi no nikoge no
nioi wo sasete mau
White Guard - Emerald Magistrate
--------------
Hito wa ichidai, na wa matsudai
---------------------------------------
Nagareru namida wa mou karehate
chi ni ueta kodoku
shi wa tenshi no nikoge no
nioi wo sasete mau
- Hida Kekkai
- Artisan de clan
- Messages : 3320
- Inscription : 28 oct. 2002, 00:00
- Localisation : Muraille Kaiu
- Contact :
- Kitsuki Katsume
- Samurai
- Messages : 984
- Inscription : 30 juin 2005, 18:13
- Localisation : transféré à la capitale
侍女 jijo [じじょ] servante / suivante et en anglais lady attendant / maid; donc je dirais que ça correspondant à votre première requête, Kekkai-san.
Pour désir, faudrait clairement préciser, parce que j'ai tout ça :
渇望 katsubou [かつぼう] besoin insatiable / soif / désir pressant
願い negai [ねがい] désir / souhait / prière / demande
志願 shigan' [しがん] aspiration / volontairement (se proposer) / désir
志望 shibou [しぼう] vœux / désir / ambition
思慕 shibo [しぼ] désir ardent / attente passionnée / envie
宿望 shukubou [しゅくぼう] désir de toujours / vœu le plus cher
憧れ akogare [あこがれ] aspiration / désir / rêve (de fortune)
篤学 tokugaku [とくがく] désir d'apprendre
念願 nen'gan' [ねんがん] désir profond
慕情 bojou [ぼじょう] désir
望み nozomi [のぞみ] souhait / désir / espoir
欲 yoku [よく] désir / envie
欲求 yokkyuu [よっきゅう] désir
欲望 yokubou [よくぼう] désir / appétit
願望 gan'bou [がんぼう] désir / souhait / aspiration
願望 gan'mou [がんもう] désir / souhait / aspiration
意慾 iyoku [いよく] désir / ambition
意欲 iyoku [いよく] désir / ambition
思い omoi [おもい] pensée / sentiment / expérience / attente / souci / désir / souhait / amour / affection
想い omoi [おもい] pensée / sentiment / expérience / attente / souci / désir / souhait / amour / affection
Plaisir maintenant :
愛読 aidoku [あいどく] lire avec plaisir / passion de la lecture
花柳界 karyuukai [かりゅうかい] quartier de plaisir / demi-monde
会心 kaishin' [かいしん] satisfaction (de ce qu'on a réalisé) / plaisir éprouvé quand les choses avancent bien
快楽 kairaku [かいらく] plaisir
快楽 keraku [けらく] plaisir
楽しみ tanoshimi [たのしみ] plaisir
楽しむ tanoshimu [たのしむ] se divertir / prendre plaisir à
観賞 kan'shou [かんしょう] adoration / plaisir
享楽 kyouraku [きょうらく] plaisir / jouissance
偏食 hen'shoku [へんしょく] s'alimenter selon son bon plaisir
愉楽 yuraku [ゆらく] plaisir
興 kyou [きょう] intérêt / divertissement / plaisir
興 kou [こう] intérêt / divertissement / plaisir
喜び yorokobi [よろこび] joie / allégresse / plaisir / satisfaction / jubilation
悦び yorokobi [よろこび] joie / allégresse / plaisir / satisfaction / jubilation
慶び yorokobi [よろこび] joie / allégresse / plaisir / satisfaction / jubilation
喜ばす yorokobasu [よろこばす] réjouir / faire plaisir
Enfin pour soupir :
嘆息 tan'soku [たんそく] soupir / chagrin / peine
吐息 toiki [といき] soupir
ため息 tameiki [ためいき] soupir
溜め息 tameiki [ためいき] soupir
溜息 tameiki [ためいき] soupir
Pour désir, faudrait clairement préciser, parce que j'ai tout ça :
渇望 katsubou [かつぼう] besoin insatiable / soif / désir pressant
願い negai [ねがい] désir / souhait / prière / demande
志願 shigan' [しがん] aspiration / volontairement (se proposer) / désir
志望 shibou [しぼう] vœux / désir / ambition
思慕 shibo [しぼ] désir ardent / attente passionnée / envie
宿望 shukubou [しゅくぼう] désir de toujours / vœu le plus cher
憧れ akogare [あこがれ] aspiration / désir / rêve (de fortune)
篤学 tokugaku [とくがく] désir d'apprendre
念願 nen'gan' [ねんがん] désir profond
慕情 bojou [ぼじょう] désir
望み nozomi [のぞみ] souhait / désir / espoir
欲 yoku [よく] désir / envie
欲求 yokkyuu [よっきゅう] désir
欲望 yokubou [よくぼう] désir / appétit
願望 gan'bou [がんぼう] désir / souhait / aspiration
願望 gan'mou [がんもう] désir / souhait / aspiration
意慾 iyoku [いよく] désir / ambition
意欲 iyoku [いよく] désir / ambition
思い omoi [おもい] pensée / sentiment / expérience / attente / souci / désir / souhait / amour / affection
想い omoi [おもい] pensée / sentiment / expérience / attente / souci / désir / souhait / amour / affection
Plaisir maintenant :
愛読 aidoku [あいどく] lire avec plaisir / passion de la lecture
花柳界 karyuukai [かりゅうかい] quartier de plaisir / demi-monde
会心 kaishin' [かいしん] satisfaction (de ce qu'on a réalisé) / plaisir éprouvé quand les choses avancent bien
快楽 kairaku [かいらく] plaisir
快楽 keraku [けらく] plaisir
楽しみ tanoshimi [たのしみ] plaisir
楽しむ tanoshimu [たのしむ] se divertir / prendre plaisir à
観賞 kan'shou [かんしょう] adoration / plaisir
享楽 kyouraku [きょうらく] plaisir / jouissance
偏食 hen'shoku [へんしょく] s'alimenter selon son bon plaisir
愉楽 yuraku [ゆらく] plaisir
興 kyou [きょう] intérêt / divertissement / plaisir
興 kou [こう] intérêt / divertissement / plaisir
喜び yorokobi [よろこび] joie / allégresse / plaisir / satisfaction / jubilation
悦び yorokobi [よろこび] joie / allégresse / plaisir / satisfaction / jubilation
慶び yorokobi [よろこび] joie / allégresse / plaisir / satisfaction / jubilation
喜ばす yorokobasu [よろこばす] réjouir / faire plaisir
Enfin pour soupir :
嘆息 tan'soku [たんそく] soupir / chagrin / peine
吐息 toiki [といき] soupir
ため息 tameiki [ためいき] soupir
溜め息 tameiki [ためいき] soupir
溜息 tameiki [ためいき] soupir
Curiosité
Lourd prix de la Vérité
Ton honneur perdu
"sujet d'expérience d'un daimyo" : copyright Kõjiro Corp.
Lourd prix de la Vérité
Ton honneur perdu
"sujet d'expérience d'un daimyo" : copyright Kõjiro Corp.
- Hida Kekkai
- Artisan de clan
- Messages : 3320
- Inscription : 28 oct. 2002, 00:00
- Localisation : Muraille Kaiu
- Contact :
- Kitsuki Katsume
- Samurai
- Messages : 984
- Inscription : 30 juin 2005, 18:13
- Localisation : transféré à la capitale
Je m'en doutais mais je ne parle pas japonais, j'ai juste deux dictionnaires (français-japonais et anglais-japonais) sur internet...
Désolé de ne pouvoir t'aider plus, seuls des spécialistes plus savants que moi pourront t'en dire plus.
Désolé de ne pouvoir t'aider plus, seuls des spécialistes plus savants que moi pourront t'en dire plus.
Curiosité
Lourd prix de la Vérité
Ton honneur perdu
"sujet d'expérience d'un daimyo" : copyright Kõjiro Corp.
Lourd prix de la Vérité
Ton honneur perdu
"sujet d'expérience d'un daimyo" : copyright Kõjiro Corp.
- Hida Kekkai
- Artisan de clan
- Messages : 3320
- Inscription : 28 oct. 2002, 00:00
- Localisation : Muraille Kaiu
- Contact :
- Akaguma
- Samurai
- Messages : 754
- Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
- Localisation : Strasbourg
- Contact :
Je trouve aussi que c'est très bien... ça me facilite grandement le travail... quand il me reste quelque chose à faire.
a partir de tous les mots que Katsume-sama a trouvé, je peux te proposer les prénoms féminins suivants
Désir
O-Yoku お欲
Nozomi 望, ou même, on peut aussi l'écrire 望美="la belle désirable"
Plaisir
O-Raku お楽
Tanoshi 楽
Soupir
O-Iki お息
Servante d'une personne de qualité :
En plus de jijo 侍女 proposé par Katsume-san (qui d'ailleurs s'écrit avec les kanji de samurai 侍 et onna 女... mais ne signifie pas femme samurai. N'oublions pas que samurai, vient du verbe saburau : "être au service de" !):
jihi 侍婢
koshimoto 腰元
servante en général, voire bonne:
jochû 女中
servante "en bas de l'échelle":
gejo 下女
kahi 下婢
hashita-me 端女 qui s'écrit aussi juste 婢
a partir de tous les mots que Katsume-sama a trouvé, je peux te proposer les prénoms féminins suivants
Désir
O-Yoku お欲
Nozomi 望, ou même, on peut aussi l'écrire 望美="la belle désirable"
Plaisir
O-Raku お楽
Tanoshi 楽
Soupir
O-Iki お息
Servante d'une personne de qualité :
En plus de jijo 侍女 proposé par Katsume-san (qui d'ailleurs s'écrit avec les kanji de samurai 侍 et onna 女... mais ne signifie pas femme samurai. N'oublions pas que samurai, vient du verbe saburau : "être au service de" !):
jihi 侍婢
koshimoto 腰元
servante en général, voire bonne:
jochû 女中
servante "en bas de l'échelle":
gejo 下女
kahi 下婢
hashita-me 端女 qui s'écrit aussi juste 婢
Dernière modification par Akaguma le 16 nov. 2005, 09:26, modifié 1 fois.
- Hida Kekkai
- Artisan de clan
- Messages : 3320
- Inscription : 28 oct. 2002, 00:00
- Localisation : Muraille Kaiu
- Contact :
- Akaguma
- Samurai
- Messages : 754
- Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
- Localisation : Strasbourg
- Contact :
Moto Shikizu a écrit :L'un de nos experts pourrait il jetter un oeil a l'archive HTML pour confirmer que les kanjis sont bons, svp ? J'en ais l'impression, mais j'aimerais avoir un second avis avant d'effacer le sujet d'origine. Par avance Merci![]()
PS : je ne demande pas la relecture integrale, bien sur, mais de quelques pages prises au hasard. LEs archives sont => ici <=
moi, ça m'a l'air bien...
- Otaku Sh?am
- Samurai
- Messages : 430
- Inscription : 06 août 2003, 17:42
- Localisation : Sur mon cheval! A?euh, tu pourrais ?viter les trous, Ginko!
Petite question: Comment traduire le bout de phrase suivant?
- Son épée, son corps. ou Ton épée, ton corps.
Est-ce que ça donne: Anata no katana, anata no shitai/kanojo no katana, kanojo no shitai?
あなたの刀あなたの死体
Voilà, merci!
- Son épée, son corps. ou Ton épée, ton corps.
Est-ce que ça donne: Anata no katana, anata no shitai/kanojo no katana, kanojo no shitai?
あなたの刀あなたの死体
Voilà, merci!
Otaku Sh?am
Floodspeakeuse, supp?t de l'outremonde.
Inclinez cette carte et les unit?s ennemies s'en iront ramasser des petits cailloux...
Et dire que des gens oublient les petits cailloux, quelle honte!
Floodspeakeuse, supp?t de l'outremonde.
Inclinez cette carte et les unit?s ennemies s'en iront ramasser des petits cailloux...
Et dire que des gens oublient les petits cailloux, quelle honte!
- Akaguma
- Samurai
- Messages : 754
- Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
- Localisation : Strasbourg
- Contact :
Je me trompe peut être, mais je ne pense pas que c'est le genre de "corps" dont tu veux parler : shitai 死体, c'est un corps, certes, mais mort... un cadavre, quoi (shi 死 = mort ; tai 体 corps)
. Un corps vivant se dit "karada" ou bien "shintai" (c'est vrai que ce n'est pas loin de shitai !)
Pour Ton épée ton corps : anata no katana, anata no karada 貴方の刀、貴方の体 va très bien.
Anata, en kanji s'écrit normalement 貴方 , mais on peut l'écrire aussi 貴女 qui veut dire "tu" au féminin. Et 貴男 si on veut préciser que "tu" concerne un homme !
Très souvent, au lieu de dire "anata no quelquechose", les Japonais font précéder le mot par un o- 御 qui signifie "honorable" : o-namae 御名前 (littéralement "honorable nom") = votre nom (ou ton nom) ; o-kuni 御国(honorable pays) votre pays.
donc o-katana, o-karada 御刀、御体 peut aussi bien aller.
Et, en langage écrit, (parce que les Japonais n'écrivent pas toujours comme ils parlent), ils utilisent un autre préfixe : ki- 貴(qui signifie "de valeur", "estimé", etc.) suivi d'un mot en prononciation "on"
kikoku 貴国 : votre pays ; kisho 貴書: votre lettre ; kimei 貴命: vos ordres, etc.
remarque que "anata" (貴方 "personne estimée", 貴女 "femme estimée", 貴男 "homme (mâle) estimé ) s'écrit avec le même kanji
Ca donnera : kitô, kishin 貴刀、貴身
Ou, à la place de kitô : kiken 貴剣 (avec le ken de kenjutsu)
Pour la troisième personne, ils ont moins de variations
kare 彼= il, lui ; kare no 彼の= son, sa, ses
kanojo 彼女彼女の= elle ; kanojo no = son, sa, ses
donc ta proposition "Kanojo no katana, kanojo no karada 彼女の刀、彼女の体" va très bien, si tant est que le propriétaire est bien une femme !
Sinon, il y a aussi jibun 自分 "soi-même", "son propre" qui donnerait jibun no katana, jibun no karada 自分の刀、自分の体
Et à l'écrit, on peut n'utiliser que le préfixe ji- 自
plusieurs versions : son sabre : jitô 自刀, ou jiken 自剣 ; son corps : jishin 自身, ou jitai 自体
Pour Ton épée ton corps : anata no katana, anata no karada 貴方の刀、貴方の体 va très bien.
Anata, en kanji s'écrit normalement 貴方 , mais on peut l'écrire aussi 貴女 qui veut dire "tu" au féminin. Et 貴男 si on veut préciser que "tu" concerne un homme !
Très souvent, au lieu de dire "anata no quelquechose", les Japonais font précéder le mot par un o- 御 qui signifie "honorable" : o-namae 御名前 (littéralement "honorable nom") = votre nom (ou ton nom) ; o-kuni 御国(honorable pays) votre pays.
donc o-katana, o-karada 御刀、御体 peut aussi bien aller.
Et, en langage écrit, (parce que les Japonais n'écrivent pas toujours comme ils parlent), ils utilisent un autre préfixe : ki- 貴(qui signifie "de valeur", "estimé", etc.) suivi d'un mot en prononciation "on"
kikoku 貴国 : votre pays ; kisho 貴書: votre lettre ; kimei 貴命: vos ordres, etc.
remarque que "anata" (貴方 "personne estimée", 貴女 "femme estimée", 貴男 "homme (mâle) estimé ) s'écrit avec le même kanji
Ca donnera : kitô, kishin 貴刀、貴身
Ou, à la place de kitô : kiken 貴剣 (avec le ken de kenjutsu)
Pour la troisième personne, ils ont moins de variations
kare 彼= il, lui ; kare no 彼の= son, sa, ses
kanojo 彼女彼女の= elle ; kanojo no = son, sa, ses
donc ta proposition "Kanojo no katana, kanojo no karada 彼女の刀、彼女の体" va très bien, si tant est que le propriétaire est bien une femme !
Sinon, il y a aussi jibun 自分 "soi-même", "son propre" qui donnerait jibun no katana, jibun no karada 自分の刀、自分の体
Et à l'écrit, on peut n'utiliser que le préfixe ji- 自
plusieurs versions : son sabre : jitô 自刀, ou jiken 自剣 ; son corps : jishin 自身, ou jitai 自体
- Mugen
- Gokenin
- Messages : 1219
- Inscription : 18 juil. 2002, 23:00
- Localisation : La Celle st Cloud (78)
- Contact :
Note Shâam qu'habituellement le japonais omet les "anata no..." ou "watashi no..." sauf quand il est indispensable de les préciser.
Coller "tsurugi, jishin" (*) ne me semble pas refléter en japonais ce que tu cherches à traduire. Peut-être me trompe-je mais ça me semble manquer de "particules de liaison" pour avoir autre chose qu'une énumération.
Je me risquerais à traduire ta phrase en "tsurugi wa, jitai" ou "tsurugi wa, jishin", wa étant la particule qui signale le sujet de la phrase, mais pas au sens de sjet grammatical. On a donc de manière explicite dit "ton épée est ton corps" en n'écrivant réellement que "épée, corps".
*Tsurugi signifie "épée" (et par ailleurs son kanji est celui que l'on retrouve dans le ken de kenjutsu).
Coller "tsurugi, jishin" (*) ne me semble pas refléter en japonais ce que tu cherches à traduire. Peut-être me trompe-je mais ça me semble manquer de "particules de liaison" pour avoir autre chose qu'une énumération.
Je me risquerais à traduire ta phrase en "tsurugi wa, jitai" ou "tsurugi wa, jishin", wa étant la particule qui signale le sujet de la phrase, mais pas au sens de sjet grammatical. On a donc de manière explicite dit "ton épée est ton corps" en n'écrivant réellement que "épée, corps".
*Tsurugi signifie "épée" (et par ailleurs son kanji est celui que l'on retrouve dans le ken de kenjutsu).
- Otaku Sh?am
- Samurai
- Messages : 430
- Inscription : 06 août 2003, 17:42
- Localisation : Sur mon cheval! A?euh, tu pourrais ?viter les trous, Ginko!
Ok, je vois que j'ai encore des progrès à faire! Le anata me semblait nécessaire, je sais qu'on ne précise pas souvent le sujet... mais bon...
Merci, Mugen. Je retiens "tsurugi wa jitai". J'irai chercher le kanji. Et merci Akaguma pour la distinction entre jitai et shitai!
Merci, Mugen. Je retiens "tsurugi wa jitai". J'irai chercher le kanji. Et merci Akaguma pour la distinction entre jitai et shitai!
Otaku Sh?am
Floodspeakeuse, supp?t de l'outremonde.
Inclinez cette carte et les unit?s ennemies s'en iront ramasser des petits cailloux...
Et dire que des gens oublient les petits cailloux, quelle honte!
Floodspeakeuse, supp?t de l'outremonde.
Inclinez cette carte et les unit?s ennemies s'en iront ramasser des petits cailloux...
Et dire que des gens oublient les petits cailloux, quelle honte!
- Kitsuki Katsume
- Samurai
- Messages : 984
- Inscription : 30 juin 2005, 18:13
- Localisation : transféré à la capitale
剣 tsurugi [つるぎ] épée
自体 jitai [じたい] était cité par Akaguma
Pour wa j'ai différentes réponses qui a priori ne doivent pas être bonnes (?!) :
輪 wa [わ] anneau / cerceau / cercle
和 wa [わ] somme / accord / union / harmonie
羽 wa [わ] compteur pour les oiseaux / compteur pour les lapins
把 wa [わ] compteur pour les paquets
自体 jitai [じたい] était cité par Akaguma
Pour wa j'ai différentes réponses qui a priori ne doivent pas être bonnes (?!) :
輪 wa [わ] anneau / cerceau / cercle
和 wa [わ] somme / accord / union / harmonie
羽 wa [わ] compteur pour les oiseaux / compteur pour les lapins
把 wa [わ] compteur pour les paquets
Curiosité
Lourd prix de la Vérité
Ton honneur perdu
"sujet d'expérience d'un daimyo" : copyright Kõjiro Corp.
Lourd prix de la Vérité
Ton honneur perdu
"sujet d'expérience d'un daimyo" : copyright Kõjiro Corp.


