Traduction et orthographe japonaises 2
Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
- Akaguma
- Samurai
- Messages : 754
- Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
- Localisation : Strasbourg
- Contact :
"Feuilles mortes" se dit :
kareha / kareba / koyô 枯葉
ochiba / rakuyô 落葉 (= "feuilles tombées")
Et "tas" :
yamazumi / sanseki 山積
yama 山 (= montagne, colline).
Comme "ochiba no yamazumi" c'est un peu long, tu peux le réduire à hayama / yôsan.
On se doute que si les feuilles sont en tas, c'est qu'elles sont mortes...
Mais si tu tiens à le préciser, ça donne :
"karebayama"/"koyôsan" 枯葉山
"rakuyôsan" 落葉山
On peut aussi dire :
sekiyô / tsumiha / tsumiba (= feuilles entassées).積葉
Pour les noms de moines, habituellement je privilégie les noms en prononciation "on" (ici : Koyô, Rakuyô, Yôsan, Sekiyô)
kareha / kareba / koyô 枯葉
ochiba / rakuyô 落葉 (= "feuilles tombées")
Et "tas" :
yamazumi / sanseki 山積
yama 山 (= montagne, colline).
Comme "ochiba no yamazumi" c'est un peu long, tu peux le réduire à hayama / yôsan.
On se doute que si les feuilles sont en tas, c'est qu'elles sont mortes...
Mais si tu tiens à le préciser, ça donne :
"karebayama"/"koyôsan" 枯葉山
"rakuyôsan" 落葉山
On peut aussi dire :
sekiyô / tsumiha / tsumiba (= feuilles entassées).積葉
Pour les noms de moines, habituellement je privilégie les noms en prononciation "on" (ici : Koyô, Rakuyô, Yôsan, Sekiyô)
Dernière modification par Akaguma le 27 mars 2006, 19:56, modifié 3 fois.
- matsu aiko
- Artisan de clan
- Messages : 3061
- Inscription : 13 juin 2004, 20:33
- Localisation : paris
- matsu aiko
- Artisan de clan
- Messages : 3061
- Inscription : 13 juin 2004, 20:33
- Localisation : paris
- matsu aiko
- Artisan de clan
- Messages : 3061
- Inscription : 13 juin 2004, 20:33
- Localisation : paris
- matsu aiko
- Artisan de clan
- Messages : 3061
- Inscription : 13 juin 2004, 20:33
- Localisation : paris
- matsu aiko
- Artisan de clan
- Messages : 3061
- Inscription : 13 juin 2004, 20:33
- Localisation : paris
- Akaguma
- Samurai
- Messages : 754
- Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
- Localisation : Strasbourg
- Contact :
Que tu écrive "Dôji-sama", ou "Dôji sama", n'a pas d'importance. Il n'y a pas de règle pour cela. En japonais, de toute façon, on ne met pas d'espaces entre les mots, et encore moins de tirets.
La plupart de ces suffixes honorifiques, ou familiers (-dono, -sama, -san, -chan, -kun), ne s'utilisent jamais tout seul.
J'ai aussi vu dans certaines BD françaises des personnages en interpeler d'autres "San !", ou "Sama !"... mais ça ne sa fait pas en japonais !
"-dono", quant on l'utilise seul, se dit "tono". On remarque que dans bon nombre de films de samurai, les vassaux appellent leurs seigneur "Tono !"... ou quelques fois "Tono-sama".
Quand on s'adresse au shôgun, on dit "Ue-sama"
Quand on s'adresse à l'Empereur (pour les rares qui ont l'insigne honneur de s'adresser à lui directement...) on dit "Denka"
"Sensei" marche dans les deux cas : "Hatsumi-sensei", ou "Sensei !"
Lorsqu'on s'adresse à quelqu'un dans la rue , quand on ne connait pas son nom, autant que possible, on l'appelle par son titre :
- danna ("patron", "monsieur"). Pour situer le niveau : dans la traduction du Seigneur des Anneaux (Yubiwa no Nushi
), Samwise appelle Frodo "Danna !")
- o-samurai-sama,
- go-rônin-sama,
- o-bô-sama (pour les moines bouddhistes),
- o-kyaku-sama (pour ses clients)
- o-jô-sama (pour les demoiselles de qualité),
- hime ou hime-sama, pour les princesses, ou les filles de daimyô.
Quand on n'arrive pas à situer une personne, et qu'on considère qu'il est du même niveau social que soi, on estime alors son âge, et on l'appelle alors :
- pour les hommes d'environ l'âge de ses grand-parents = ojî-san ("grand-père")
- pour les femmes d'environ l'âge de ses grand-parents = obâ-san ("grand-mère")
- pour les hommes d'environ l'âge de ses parents = oji-san ("mon oncle"). Notez que la différence avec "grand-père", n'est que la longueur du "i" !
- pour les femmes d'environ l'âge de ses parents = oba-san ("ma tante") Notez que la différence avec "grand-mère", n'est que la longueur du "a" !
- pour les hommes d'environ son propre âge = onî-san ("mon frère aîné). Attention de bien prononcer le "i" long... sinon, ça pourrait être mal interprèté
- pour les femmes d'environ son propre âge = onê-san ("ma soeur aînée")
A savoir que les suffixes -san, -chan, et kun sont relativement moderne (fin 18ème, 19ème siècle), et que -san et -chan ne sont en fait (comme on s'en doute) que des abbréviations de -sama.
Donc, quand on voit dans Shôgun", le pilote Blackthorne insister pour qu'on l'appelle "Anjin-san" (Monsieur le Pilote), c'est un chouïa anachronique !
La plupart de ces suffixes honorifiques, ou familiers (-dono, -sama, -san, -chan, -kun), ne s'utilisent jamais tout seul.
J'ai aussi vu dans certaines BD françaises des personnages en interpeler d'autres "San !", ou "Sama !"... mais ça ne sa fait pas en japonais !
"-dono", quant on l'utilise seul, se dit "tono". On remarque que dans bon nombre de films de samurai, les vassaux appellent leurs seigneur "Tono !"... ou quelques fois "Tono-sama".
Quand on s'adresse au shôgun, on dit "Ue-sama"
Quand on s'adresse à l'Empereur (pour les rares qui ont l'insigne honneur de s'adresser à lui directement...) on dit "Denka"
"Sensei" marche dans les deux cas : "Hatsumi-sensei", ou "Sensei !"
Lorsqu'on s'adresse à quelqu'un dans la rue , quand on ne connait pas son nom, autant que possible, on l'appelle par son titre :
- danna ("patron", "monsieur"). Pour situer le niveau : dans la traduction du Seigneur des Anneaux (Yubiwa no Nushi
- o-samurai-sama,
- go-rônin-sama,
- o-bô-sama (pour les moines bouddhistes),
- o-kyaku-sama (pour ses clients)
- o-jô-sama (pour les demoiselles de qualité),
- hime ou hime-sama, pour les princesses, ou les filles de daimyô.
Quand on n'arrive pas à situer une personne, et qu'on considère qu'il est du même niveau social que soi, on estime alors son âge, et on l'appelle alors :
- pour les hommes d'environ l'âge de ses grand-parents = ojî-san ("grand-père")
- pour les femmes d'environ l'âge de ses grand-parents = obâ-san ("grand-mère")
- pour les hommes d'environ l'âge de ses parents = oji-san ("mon oncle"). Notez que la différence avec "grand-père", n'est que la longueur du "i" !
- pour les femmes d'environ l'âge de ses parents = oba-san ("ma tante") Notez que la différence avec "grand-mère", n'est que la longueur du "a" !
- pour les hommes d'environ son propre âge = onî-san ("mon frère aîné). Attention de bien prononcer le "i" long... sinon, ça pourrait être mal interprèté
- pour les femmes d'environ son propre âge = onê-san ("ma soeur aînée")
A savoir que les suffixes -san, -chan, et kun sont relativement moderne (fin 18ème, 19ème siècle), et que -san et -chan ne sont en fait (comme on s'en doute) que des abbréviations de -sama.
Donc, quand on voit dans Shôgun", le pilote Blackthorne insister pour qu'on l'appelle "Anjin-san" (Monsieur le Pilote), c'est un chouïa anachronique !
- matsu aiko
- Artisan de clan
- Messages : 3061
- Inscription : 13 juin 2004, 20:33
- Localisation : paris
- Akaguma
- Samurai
- Messages : 754
- Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
- Localisation : Strasbourg
- Contact :
En fait, le commun des mortels ne connait pas, et donc ne prononce pas le nom d'un empereur sur le trône
Durant son règne, un empereur est appelé Kinjô Heika 今上陛下 "Sa Majesté l'Empereur Actuel", ou Kinjô Tennô 今上天皇 "l'Empereur Actuel"
Par exemple pour l'Empereur Hirohito : son nom était plus connu en Occident qu'au Japon, puisque les Japonais ne l'appelaient jamais comme ça !
Durant son règne on l'appelait Kinjô Heika, et après sa mort, on lui donne comme nom posthume celui de l'ère durant laquelle il a régné : Shôwa Tennô 昭和天皇 "l'Empereur de la Paix Eclairée".
Ainsi donc, le fameux Empereur Meiji ne s'est appelé comme ça qu'après sa mort.
Si des personnes sont assez intimes avec l'Empereur pour avoir le droit, ou seulement oser prononcer son nom, je pense qu'ils utiliseraient le suffixe -sama.
Il faudrait que je pousse mes recherches sur le sujet !
Durant son règne, un empereur est appelé Kinjô Heika 今上陛下 "Sa Majesté l'Empereur Actuel", ou Kinjô Tennô 今上天皇 "l'Empereur Actuel"
Par exemple pour l'Empereur Hirohito : son nom était plus connu en Occident qu'au Japon, puisque les Japonais ne l'appelaient jamais comme ça !
Durant son règne on l'appelait Kinjô Heika, et après sa mort, on lui donne comme nom posthume celui de l'ère durant laquelle il a régné : Shôwa Tennô 昭和天皇 "l'Empereur de la Paix Eclairée".
Ainsi donc, le fameux Empereur Meiji ne s'est appelé comme ça qu'après sa mort.
Si des personnes sont assez intimes avec l'Empereur pour avoir le droit, ou seulement oser prononcer son nom, je pense qu'ils utiliseraient le suffixe -sama.
Il faudrait que je pousse mes recherches sur le sujet !

