Et sinon, mes traductions ? Allez, siouplè !
Traduction et orthographe japonaises 2
Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
- Mirumoto Hijiko
- Artisan de clan
- Messages : 3217
- Inscription : 12 mai 2002, 23:00
- Localisation : 77
- Contact :
- Akaguma
- Samurai
- Messages : 754
- Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
- Localisation : Strasbourg
- Contact :
Je fais une apparition éclair parce que je suis hyper débordé en ce moment...
Le terme générique pour singe est saru 猿 (attention, le signe zodiacal s'écrit avec le kanji 申 ). En fait, saru désigne plus précisément le macaque du Japon (Nihonzaru 日本猿).
Babouin : hihi 狒狒 (désigne aussi une personne portée sur ... le sexe !).
Mandrill : hihi 狒狒 (aussi !), ou mandoriru マンドリル.
Orang-outang : shôjô 猩猩 (désigne aussi une personne portée sur... l'alcool !! Ah, ces singes, alors !!), ou oran-ûtan オランウータン.
Gorille : gorira ゴリラ.
Chimpanzé : kuroshôjô 黒猩猩 ("orang-outang noir"), ou chinpanjî チンパンジー.
Macaque : makaku マカク.
Gibbon : tenagazaru 手長猿 ("singe aux longs bras"), ou gibon ギボン.
Ouistiti : kinuzaru 絹猿 ("singe soyeux"), ou mâmosetto マーモセット (de l'anglais marmoset)...oh ! ça ressemble à "marmotte"
!!
Nasique : tenguzaru 天狗猿 ("singe-tengu"... parce que les tengu ont un long nez !)
Pour tout savoir sur les macaques du Japon !
http://fr.wikipedia.org/wiki/Macaque_du_Japon
Le terme générique pour singe est saru 猿 (attention, le signe zodiacal s'écrit avec le kanji 申 ). En fait, saru désigne plus précisément le macaque du Japon (Nihonzaru 日本猿).
Babouin : hihi 狒狒 (désigne aussi une personne portée sur ... le sexe !).
Mandrill : hihi 狒狒 (aussi !), ou mandoriru マンドリル.
Orang-outang : shôjô 猩猩 (désigne aussi une personne portée sur... l'alcool !! Ah, ces singes, alors !!), ou oran-ûtan オランウータン.
Gorille : gorira ゴリラ.
Chimpanzé : kuroshôjô 黒猩猩 ("orang-outang noir"), ou chinpanjî チンパンジー.
Macaque : makaku マカク.
Gibbon : tenagazaru 手長猿 ("singe aux longs bras"), ou gibon ギボン.
Ouistiti : kinuzaru 絹猿 ("singe soyeux"), ou mâmosetto マーモセット (de l'anglais marmoset)...oh ! ça ressemble à "marmotte"
Nasique : tenguzaru 天狗猿 ("singe-tengu"... parce que les tengu ont un long nez !)
Pour tout savoir sur les macaques du Japon !
http://fr.wikipedia.org/wiki/Macaque_du_Japon
Dernière modification par Akaguma le 03 mars 2006, 11:20, modifié 1 fois.
- Mirumoto Hijiko
- Artisan de clan
- Messages : 3217
- Inscription : 12 mai 2002, 23:00
- Localisation : 77
- Contact :
Merci pour toutes ces infos
. J'avais essayé de chercher par moi-même et je suis tompé sur cette superbe estampe : 

L'image est intitulée 'Kemo'. Ca a un rapport ou pas ?
Je pense que je vais prendre 'Saru'.
Note : c'est pour le nom d'un Oni
et Saru no Oni, ça sonne bien !
PS : avec toutes ces définitions de "porté par...", il me plaît encore plus mon signe zodiacal chinois

L'image est intitulée 'Kemo'. Ca a un rapport ou pas ?
Je pense que je vais prendre 'Saru'.
Note : c'est pour le nom d'un Oni
PS : avec toutes ces définitions de "porté par...", il me plaît encore plus mon signe zodiacal chinois
Excuse-moi de pratiquer un héroïsme raisonné, cohérent et responsable. Moderne en somme.
- Féréüs le Fléau
Grand Stratéguerre - Team Crush the Bug - CPPJ
- Féréüs le Fléau
Grand Stratéguerre - Team Crush the Bug - CPPJ
- Akaguma
- Samurai
- Messages : 754
- Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
- Localisation : Strasbourg
- Contact :
Kemo, en japonais, ça veut pas dire grand chose (a part "kemô" 希望, qui peut être une autre prononciation de "kibô" "espoir"Mirumoto Hijiko a écrit :Merci pour toutes ces infos. J'avais essayé de chercher par moi-même et je suis tompé sur cette superbe estampe :
L'image est intitulée 'Kemo'. Ca a un rapport ou pas ?
Je pense que je vais prendre 'Saru'.
Note : c'est pour le nom d'un Oniet Saru no Oni, ça sonne bien !
PS : avec toutes ces définitions de "porté par...", il me plaît encore plus mon signe zodiacal chinois
Dans le cas de ce dessin, c'est en fait l'abréviation de "kemono" 獣"animal", "bête à poils"
Que penses tu de "onizaru"鬼猿 "singe démoniaque", ou "saruoni" 猿鬼, "démon simiesque" ???
J'ai trouvé un autre singe à ajouter... je vais éditer ma liste !!!
- matsu aiko
- Artisan de clan
- Messages : 3061
- Inscription : 13 juin 2004, 20:33
- Localisation : paris
Merci Mugen, peux-tu me préciser quelles sont les nuances entre ces différentes traductions pour m'aider dans mon choix ?Mugen a écrit :"oroka" a plus un sens d'"ignorant".matsu aiko a écrit :En regardant un peu mieux, j'ai trouvé Oroka, et Orokashii.
Quel est le plus adapté ?
baka (馬鹿), gujun (愚純 ), gumai (愚昧), ugu (迂愚 ) me semblent plus proches du sens recherché.
- Mugen
- Gokenin
- Messages : 1219
- Inscription : 18 juil. 2002, 23:00
- Localisation : La Celle st Cloud (78)
- Contact :
Y'a aussi mashira, mais c'est asez désuet il me semble.Akaguma a écrit :Kemo, en japonais, ça veut pas dire grand chose (a part "kemô" 希望, qui peut être une autre prononciation de "kibô" "espoir"Mirumoto Hijiko a écrit :Merci pour toutes ces infos. J'avais essayé de chercher par moi-même et je suis tompé sur cette superbe estampe :
L'image est intitulée 'Kemo'. Ca a un rapport ou pas ?
Je pense que je vais prendre 'Saru'.
Note : c'est pour le nom d'un Oniet Saru no Oni, ça sonne bien !
PS : avec toutes ces définitions de "porté par...", il me plaît encore plus mon signe zodiacal chinois
Dans le cas de ce dessin, c'est en fait l'abréviation de "kemono" 獣"animal", "bête à poils"
Que penses tu de "onizaru"鬼猿 "singe démoniaque", ou "saruoni" 猿鬼, "démon simiesque" ???
J'ai trouvé un autre singe à ajouter... je vais éditer ma liste !!!
- Mugen
- Gokenin
- Messages : 1219
- Inscription : 18 juil. 2002, 23:00
- Localisation : La Celle st Cloud (78)
- Contact :
Euh ben en regardant les kanji, je dirais que dans "gujun" y'a une idée d'innocence, dans le 2e une idée d'imbécilité folle, et dans le 3e d'imbécilité qui ne mène à rien.matsu aiko a écrit :Merci Mugen, peux-tu me préciser quelles sont les nuances entre ces différentes traductions pour m'aider dans mon choix ?Mugen a écrit :"oroka" a plus un sens d'"ignorant".matsu aiko a écrit :En regardant un peu mieux, j'ai trouvé Oroka, et Orokashii.
Quel est le plus adapté ?
baka (馬鹿), gujun (愚純 ), gumai (愚昧), ugu (迂愚 ) me semblent plus proches du sens recherché.
Bon, ok, les 3 derniers ne font pas partie de mon vocabulaire, je l'avoue
- Mugen
- Gokenin
- Messages : 1219
- Inscription : 18 juil. 2002, 23:00
- Localisation : La Celle st Cloud (78)
- Contact :
Tiens je viens de découvrir que "Cthulhu" ce lisait "Kuturufu" en nippon 
http://hiki.trpg.net/Cthulhu/
http://hiki.trpg.net/Cthulhu/
- Akaguma
- Samurai
- Messages : 754
- Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
- Localisation : Strasbourg
- Contact :
Je l'ai aussi trouvé en chinois !
克蘇魯 "Kesulu".
D'ailleurs, je m'étonne qu'en japonais ils n'aient pas aussi transcrit le "th" avec un "s" comme ils en ont l'habitude.
Allez, pour le fun, un petit jeu ! Devinez qui est qui !
アザトース "Azatôsu"
ヨグ・ソトース "Yogu-Sotôsu"
ニャルラトホテプ "Nyaruratohotepu"
ハストゥール "Hasutûru"
クトゥグァ "Kutugwa"
ツァトゥグァ "Tsatugwa"
シュブ・ニグラス "Shubu-Nigurasu"
ショゴス "Shogosu"
イグ "Igu"
ティンダロスの猟犬 "Tindarosu no Ryôken"
ドール "Dôru"
ミ・ゴ "Mi-Go"
ダゴン "Dagon"

Cthulhu mythos en japonais !
克蘇魯 "Kesulu".
D'ailleurs, je m'étonne qu'en japonais ils n'aient pas aussi transcrit le "th" avec un "s" comme ils en ont l'habitude.
Allez, pour le fun, un petit jeu ! Devinez qui est qui !
アザトース "Azatôsu"
ヨグ・ソトース "Yogu-Sotôsu"
ニャルラトホテプ "Nyaruratohotepu"
ハストゥール "Hasutûru"
クトゥグァ "Kutugwa"
ツァトゥグァ "Tsatugwa"
シュブ・ニグラス "Shubu-Nigurasu"
ショゴス "Shogosu"
イグ "Igu"
ティンダロスの猟犬 "Tindarosu no Ryôken"
ドール "Dôru"
ミ・ゴ "Mi-Go"
ダゴン "Dagon"
Cthulhu mythos en japonais !
- Kõjiro
- Gouverneur de province
- Messages : 10092
- Inscription : 12 mai 2002, 23:00
- Localisation : District Hojize
- Contact :
Quelques réponses possibles :
アザトース "Azatôsu" - Azatoth
ヨグ・ソトース "Yogu-Sotôsu" - Yog-Sothoth
ニャルラトホテプ "Nyaruratohotepu" - Nyarlathotep
ハストゥール "Hasutûru" - Hastur
クトゥグァ "Kutugwa" - ?
ツァトゥグァ "Tsatugwa" - ?
シュブ・ニグラス "Shubu-Nigurasu" - Shub-Niggurath
ショゴス "Shogosu" - ?
イグ "Igu" - ?
ティンダロスの猟犬 "Tindarosu no Ryôken" - ?
ドール "Dôru" - ?
ミ・ゴ "Mi-Go"
- ?
ダゴン "Dagon"
- ?
アザトース "Azatôsu" - Azatoth
ヨグ・ソトース "Yogu-Sotôsu" - Yog-Sothoth
ニャルラトホテプ "Nyaruratohotepu" - Nyarlathotep
ハストゥール "Hasutûru" - Hastur
クトゥグァ "Kutugwa" - ?
ツァトゥグァ "Tsatugwa" - ?
シュブ・ニグラス "Shubu-Nigurasu" - Shub-Niggurath
ショゴス "Shogosu" - ?
イグ "Igu" - ?
ティンダロスの猟犬 "Tindarosu no Ryôken" - ?
ドール "Dôru" - ?
ミ・ゴ "Mi-Go"
ダゴン "Dagon"

"Les impôts sont le prix à payer pour une société civilisée. Trop de citoyens veulent la civilisation au rabais" - Henry Morgenthau, remettant son rapport sur l'utilisation abusive des paradis fiscaux par les contribuables au président Roosevelt en 1937.
- Mugen
- Gokenin
- Messages : 1219
- Inscription : 18 juil. 2002, 23:00
- Localisation : La Celle st Cloud (78)
- Contact :
Je poursuis la liste de Kõjiro
クトゥグァ "Kutugwa" - Cthuga
ショゴス "Shogosu" - Shoggoth
イグ "Igu" - Yig
ティンダロスの猟犬 "Tindarosu no Ryôken" - Chiens de Tindalos
ツァトゥグァ "Tsatugwa" - Tsathogghua
ドール "Dôru" - ?
Sinon, dans le manga "Orion" il y avait eu une polémique sur la traduction d'une ville. Transcrite Luryeh en version US, elle aurait normalement dû s'écrire... Oh puis non, je vous laisse deviner. C'est pas difficile : on est dans un topic Cthulhu on parle d'une ville, et je rappelle que les "l" sont transcrits en "r" en nippon.
クトゥグァ "Kutugwa" - Cthuga
ショゴス "Shogosu" - Shoggoth
イグ "Igu" - Yig
ティンダロスの猟犬 "Tindarosu no Ryôken" - Chiens de Tindalos
ツァトゥグァ "Tsatugwa" - Tsathogghua
ドール "Dôru" - ?
Sinon, dans le manga "Orion" il y avait eu une polémique sur la traduction d'une ville. Transcrite Luryeh en version US, elle aurait normalement dû s'écrire... Oh puis non, je vous laisse deviner. C'est pas difficile : on est dans un topic Cthulhu on parle d'une ville, et je rappelle que les "l" sont transcrits en "r" en nippon.
- Akaguma
- Samurai
- Messages : 754
- Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
- Localisation : Strasbourg
- Contact :
ドール "Dôru" - Dhole (les espèce de gros vers géants !)
Luryeh... je présume qu'à la base, ça devait être R'Lyeh !
C'est vra que sans contexte ルルイエ (Ruruie), ou ル・リエー (Ru-Riê), c'était plutôt dur à transcrire. Mais les Japonais aussi on du mal à transformer les kana en romaji. Ca donne des trucs comme "Andlomeda", "Fenril", "Betey Buup" !
Luryeh... je présume qu'à la base, ça devait être R'Lyeh !
C'est vra que sans contexte ルルイエ (Ruruie), ou ル・リエー (Ru-Riê), c'était plutôt dur à transcrire. Mais les Japonais aussi on du mal à transformer les kana en romaji. Ca donne des trucs comme "Andlomeda", "Fenril", "Betey Buup" !
- matsu aiko
- Artisan de clan
- Messages : 3061
- Inscription : 13 juin 2004, 20:33
- Localisation : paris
