Traduction et orthographe japonaises 2
Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
- Akaguma
- Samurai
- Messages : 754
- Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
- Localisation : Strasbourg
- Contact :
agilité se dit normalement : hashikoi 敏い, binshô 敏捷, binsoku 敏速, ou binkatsu 敏活,
Des prénoms avec ces éléments donneraient : Hayashi 敏, Toshikatsu 敏捷, Toshihaya 敏速, ou Toshiiku 敏活
Fleur de Pêcher, comme tu l'as trouvé, c'est normalement momo no hana 桃の花. pour un nom propre, on peut laisser tomber le "no", ce qui donnerait 桃花 momohana, ou momobana; ou, ce qui va aussi, c'est en utilisant la prononciation "on" = tôka.
tranchoir = hôchô 庖丁 (c'est un couteau de boucher, ou de cuisine en général).
Si tu tiens à préciser que ça sert à couper la viande : nikukiribôchô 肉切り庖丁
chariot : le terme générique pour chariot, c'est "kuruma" 車 (qui actuellement est utilisé pour traduire "voiture"); après, ça dépend du chariot : char à boeuf (utilisé pour les déplacements de la noblesse impériale" = gissha 牛車 ; charette à livres = fuguruma 文車, etc.
Il existe bien un nom propre "Kuruma".
"bleu"... c'est toute une histoire en japonais; Le mot le plus courant est ao, mais selon le bleu que tu voudras, ça s'écrira avec un autre kanji (et donc une autre prononciation on)
bleu-vert 青(SEI), bleu marine 紺(KON), azur 碧(HEKI), bleu pâle 蒼(SÔ)
Bras-bleus = (en général) aoude 青腕. Sinon : 青腕 seiwan, 紺腕 konwan, 碧腕 hekiwan, 蒼腕 sôwan
carcasse :
shitai 死体 ou 屍体 = cadavre (animal ou humain)
edaniku 枝肉 = animal dépecé, évidé, étêté, équeuté, démembré... bref dont il ne reste que la carcasse avec la chair...
gaikotsu 骸骨 = squelette (animal ou humain)
Des prénoms avec ces éléments donneraient : Hayashi 敏, Toshikatsu 敏捷, Toshihaya 敏速, ou Toshiiku 敏活
Fleur de Pêcher, comme tu l'as trouvé, c'est normalement momo no hana 桃の花. pour un nom propre, on peut laisser tomber le "no", ce qui donnerait 桃花 momohana, ou momobana; ou, ce qui va aussi, c'est en utilisant la prononciation "on" = tôka.
tranchoir = hôchô 庖丁 (c'est un couteau de boucher, ou de cuisine en général).
Si tu tiens à préciser que ça sert à couper la viande : nikukiribôchô 肉切り庖丁
chariot : le terme générique pour chariot, c'est "kuruma" 車 (qui actuellement est utilisé pour traduire "voiture"); après, ça dépend du chariot : char à boeuf (utilisé pour les déplacements de la noblesse impériale" = gissha 牛車 ; charette à livres = fuguruma 文車, etc.
Il existe bien un nom propre "Kuruma".
"bleu"... c'est toute une histoire en japonais; Le mot le plus courant est ao, mais selon le bleu que tu voudras, ça s'écrira avec un autre kanji (et donc une autre prononciation on)
bleu-vert 青(SEI), bleu marine 紺(KON), azur 碧(HEKI), bleu pâle 蒼(SÔ)
Bras-bleus = (en général) aoude 青腕. Sinon : 青腕 seiwan, 紺腕 konwan, 碧腕 hekiwan, 蒼腕 sôwan
carcasse :
shitai 死体 ou 屍体 = cadavre (animal ou humain)
edaniku 枝肉 = animal dépecé, évidé, étêté, équeuté, démembré... bref dont il ne reste que la carcasse avec la chair...
gaikotsu 骸骨 = squelette (animal ou humain)
- matsu aiko
- Artisan de clan
- Messages : 3061
- Inscription : 13 juin 2004, 20:33
- Localisation : paris
Domo arigato Akaguma-sensei !Akaguma a écrit :chariot : le terme générique pour chariot, c'est "kuruma" 車 (qui actuellement est utilisé pour traduire "voiture"); après, ça dépend du chariot : char à boeuf (utilisé pour les déplacements de la noblesse impériale" = gissha 牛車 ; charette à livres = fuguruma 文車, etc.
Il existe bien un nom propre "Kuruma".
pour le chariot, il s'agit d'un chariot servant à transporter les morts, un corbillard modèle rustique, en fait.
-
Hida Matsuura
- Doji Satori
- Adhérent

- Messages : 1379
- Inscription : 07 mai 2002, 23:00
Moi aussi j'ai une requête qui me trotte dans l'esprit depuis quelques temps. Mugen m'avait répondu mais il n'était pas très sûr de sa réponse à l'époque.
Comment traduire "troisième pas" (au sens de troisième foulée)
Merci d'avance !
Comment traduire "troisième pas" (au sens de troisième foulée)
Merci d'avance !
En cherchant la voie, vous trouverez le vide. Dans le vide est la force sans le mal.
- Kitsuki Katsume
- Samurai
- Messages : 984
- Inscription : 30 juin 2005, 18:13
- Localisation : transféré à la capitale
歩 【ほ】 (n) a step; a stride; counter for stepsDoji Satori a écrit :Moi aussi j'ai une requête qui me trotte dans l'esprit depuis quelques temps. Mugen m'avait répondu mais il n'était pas très sûr de sa réponse à l'époque.
Comment traduire "troisième pas" (au sens de troisième foulée)
3歩歩いてジャンプしなさい。 Take three steps and jump.
三 [さん] semble être utilisé pour la plupart des expressions pour "troisième" quelque chose
Sous toute réserve je dirais donc : 三歩 [さんほ] sanho (prononciation à vérifier)
Curiosité
Lourd prix de la Vérité
Ton honneur perdu
"sujet d'expérience d'un daimyo" : copyright Kõjiro Corp.
Lourd prix de la Vérité
Ton honneur perdu
"sujet d'expérience d'un daimyo" : copyright Kõjiro Corp.
- Kitsuki Katsume
- Samurai
- Messages : 984
- Inscription : 30 juin 2005, 18:13
- Localisation : transféré à la capitale
Peut-être un de points dont tu parles quoique pas ceux que tu cherches en particulier :Hida Matsuura a écrit :Bonjour à tous !
Je suis à la recherche des termes désignant certains points vitaux du corps selon la médecine orientale, et en particulier ceux du torse et du dos.
Sauriez-vous m'indiquer leurs noms, ou à défait, un site où je pourrais trouver tout ça ?
丹田 【たんでん】 (n) {MA} abdomen; point above the navel (prononciation ? tanden)
Un terme générique :
経穴 【けいけつ】 (n) acupuncture point (prononciation ? keiketsu)
C'est tout ce que j'ai trouvé. Peut-être y a-t-il ton bonheur ici http://www.orientalmedicine.com/ mais je n'ai eu pas le temps de lire. Je ne cautionne pas le site que j'ai juste trouvé en faisant une recherche avec Google sur "oriental medicine".
Curiosité
Lourd prix de la Vérité
Ton honneur perdu
"sujet d'expérience d'un daimyo" : copyright Kõjiro Corp.
Lourd prix de la Vérité
Ton honneur perdu
"sujet d'expérience d'un daimyo" : copyright Kõjiro Corp.
- Mugen
- Gokenin
- Messages : 1219
- Inscription : 18 juil. 2002, 23:00
- Localisation : La Celle st Cloud (78)
- Contact :
En fait non pour 2 raisons :Kitsuki Katsume a écrit :歩 【ほ】 (n) a step; a stride; counter for stepsDoji Satori a écrit :Moi aussi j'ai une requête qui me trotte dans l'esprit depuis quelques temps. Mugen m'avait répondu mais il n'était pas très sûr de sa réponse à l'époque.
Comment traduire "troisième pas" (au sens de troisième foulée)
3歩歩いてジャンプしなさい。 Take three steps and jump.
三 [さん] semble être utilisé pour la plupart des expressions pour "troisième" quelque chose
Sous toute réserve je dirais donc : 三歩 [さんほ] sanho (prononciation à vérifier)
1) On lit "sanpo", à cause de règles similaires à notre "n devient m devant m, b, p".
2) "sanpo" signifie "3 pas". Pour lui donner un caractère ordinal il faut rajouter "第 " (dai).
donc :
第三歩 , daisampo
- Akaguma
- Samurai
- Messages : 754
- Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
- Localisation : Strasbourg
- Contact :
ou aussi :Mugen a écrit :donc :
第三歩 , daisampo
三歩目、sanpome
Pour corbillard, j'ai reikyûsha 霊柩車, ou juste kyûsha 柩車 qui signifient en fait char (ou chariot...) à cercueil .matsu aiko a écrit :pour le chariot, il s'agit d'un chariot servant à transporter les morts, un corbillard modèle rustique, en fait.
- Doji Satori
- Adhérent

- Messages : 1379
- Inscription : 07 mai 2002, 23:00
Sanpome c'est bien la traduction que m'avait donné Mugen à l'époque mais daisampo sonne mieux à mon oreille (san pommé !).Akaguma a écrit :ou aussi :Mugen a écrit :donc :
第三歩 , daisampo
三歩目、sanpome
Merci beaucoup à vous deux !!!
En cherchant la voie, vous trouverez le vide. Dans le vide est la force sans le mal.
- matsu aiko
- Artisan de clan
- Messages : 3061
- Inscription : 13 juin 2004, 20:33
- Localisation : paris
J'ai trouvé sur le net Yamanba : sorte de démon à apparence de vieille femme (type sorcière) entre le grotesque et l'horreur qui entraine les gens (enfants compris et surtout enfants même) hors des villages pour les bouffer ^^
Flood Thunder - Koan jin'rai
Mille ans pour régner
L'éternité pour briller
Ma vie pour servir
Mille ans pour régner
L'éternité pour briller
Ma vie pour servir
- Mirumoto Hijiko
- Artisan de clan
- Messages : 3217
- Inscription : 12 mai 2002, 23:00
- Localisation : 77
- Contact :
- Mugen
- Gokenin
- Messages : 1219
- Inscription : 18 juil. 2002, 23:00
- Localisation : La Celle st Cloud (78)
- Contact :
Bonne question...matsu aiko a écrit :Quelque chose qui n'est pas une traduction à vraiment parler mais plutôt un équivalent culturel : comment pourrait-on traduire croquemitaine (dans le sens du monstre - européen - qui fait peur aux enfants) ?
Parlerait-on d'un ogre ? d'un démon ?
Soit dit en passant, l'"ogre" qui est présenté dans L5R est en réalité un authentique oni, débarassé de ses pouvoirs surnaturels...
Dernière modification par Mugen le 18 janv. 2006, 14:17, modifié 1 fois.

