Page 1 sur 4
[petit jeu] traduction
Publié : 22 nov. 2006, 19:35
par Akaguma
Y-a-t-il de courageux forumers japonisants, ou japonisants en herbe, qui aimeraient essayer de traduire ça ?
一つの指輪は全てを統べ、一つの指輪は全てを見つけ、一つの指輪は全てを捕らえて、暗闇の中に繋ぎとめる。
Hitotsu no yubiwa wa subete o sube, hitotsu no yubiwa wa subete o mitsuke, hitotsu no yubiwa wa subete o toraete, kurayami no naka ni tsunagitomeru.
Publié : 23 nov. 2006, 03:45
par Toshi
7 lettres,
Consonne
La fleur au nutella qui baigne dans la forêt d'où surgit kojiro nu brandissant un eventail de guerre (enfin là j'hésite avec éventail normal...) les cheveux au vent. Je comprend pas si la fin signifie que la marmotte le rejoins où si elle s'attaque à la fleur.....
Toshi-trilingue français-nimportenawak-japonais....
Hum ....désolé c'était la fatique je vais sur ce pas et sur ce post me coucher

Publié : 23 nov. 2006, 07:16
par Ben
elle s'attaque à la fleur ou à la fleur de kojiro ?
Publié : 23 nov. 2006, 07:49
par Moto Shikizu
la est tout le myustere de cette phrase justement...

Publié : 23 nov. 2006, 09:00
par Kõjiro
Z'avez profité que je n'avais plus accès à la Voix pour faire vos blagues petits chenapans !
Publié : 23 nov. 2006, 09:00
par Akaguma
Toshi a écrit :La fleur au nutella qui baigne dans la forêt d'où surgit kojiro nu brandissant un eventail de guerre (enfin là j'hésite avec éventail normal...) les cheveux au vent. Je comprend pas si la fin signifie que la marmotte le rejoins où si elle s'attaque à la fleur....
allons, voyons ! Si vraiment ça pouvait être ça, on y verrait au moins les noms Kojirô, et Nutella... enfin
Nutera
Akaguma...
oni soit qui s'auto-floode...
Publié : 23 nov. 2006, 18:49
par Katsumi
une bague qui suit tout, une bague qui trouve tout, une bague qui attrape tout, qui trouve le chemin dans le noir

Publié : 23 nov. 2006, 18:58
par Ben
C'est le seigneur des anneaux
yahhhhoooooooooooooooooo !!!!!!!
Un Anneau pour les gouverner tous. Un Anneau pour les trouver,Un Anneau pour les amener tous et dans les ténèbres les lier
BEn qui n'a jamais fait de japonais
Publié : 23 nov. 2006, 19:10
par Katsumi
J'ai pas osé le dire, je me suis taper les 2 premiers en version longues hier et aujourdhui ^^
Je pensais que j'etais influancée mais en fait non comme il n'y a pas que moi je peu le dire..c'est le SDA...
Ben t'es chié c'est moi qui ai fait tout le boulot

Publié : 23 nov. 2006, 19:29
par Ben
on se partage le prix alors ;-)
Publié : 23 nov. 2006, 23:20
par Akaguma
C'est bien ça !
Bravo à vous deux !
Surtout à Katsumi qui a courageusement pris la peine de tout traduire mot à mot !

Publié : 24 nov. 2006, 11:44
par Mugen
Et merde... trop tard...
Publié : 24 nov. 2006, 19:40
par Katsumi
Beh moi ca me fait reviser mes partiels en meme temps...donc c'est pas plus mal
Publié : 25 nov. 2006, 03:47
par Akaguma
Allez, une autre phrase ! Qui va y arriver en premier ? Katsumi ou Mugen ?
ル・リエーの館にて、死せるクトゥルフ 夢見るままに待ちいたり。
Ru-riê no yakata nite, shiseru Kuturufu yume miru mama ni machi itari.
Publié : 25 nov. 2006, 12:12
par Irazetsu
Au hasard, et merci
babelfish...
réponse probable a écrit :Dans sa demeure de R'lyeh, Cthulhu, mort, attend en rêvant
Désolé, j'y connais rien à japonais (enfin si l'on excepte les classiques "bonjour", "merci" et "désolé")
MAIS Google est mon ami ET il y avait déjà un post sur le nom des grands anciens en japonais qui était passé dans le coin.