Je dirais 熱血 (nekketsu = "sang chaud"). Il sert notamment à décrire les manga du type "Saint Seiya" où un jeune héros donne tout ce qu'il a pour atteindre son but.Kitsuki Katsume a écrit :Dans la même veine, pour aller avec ma perte de face, je cherche "Coup de sang". Bon, c'est un peu plus dur parce que je cherche à jouer sur le sens possible de l'expression, entre la perte de calme, la colère, et le fait que les persos ont affaire à des maho-tsukai. En fait c'est "Perte de face et coup de sang" que je veux mettre (shitsumen me convient bien pour le premier).
J'ai trouvé ça, mais c'est apparemment un verbe, et je ne suis pas sûr que cela refléterait l'ambiguïté que je recherche :
荒れる areru [あれる] être énervé / être irrité / être hérissé / perdre son sang froid
Traduction et orthographe japonaises 2
Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
- Mugen
- Gokenin
- Messages : 1219
- Inscription : 18 juil. 2002, 23:00
- Localisation : La Celle st Cloud (78)
- Contact :
- Kitsuki Katsume
- Samurai
- Messages : 984
- Inscription : 30 juin 2005, 18:13
- Localisation : transféré à la capitale
- Akaguma
- Samurai
- Messages : 754
- Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
- Localisation : Strasbourg
- Contact :
Je n'avais pas mieux !Mugen a écrit :Je dirais 熱血 (nekketsu = "sang chaud"). Il sert notamment à décrire les manga du type "Saint Seiya" où un jeune héros donne tout ce qu'il a pour atteindre son but.
Katsume-sama, Akaguma, ça s'écrit 赤熊 "Ours Rouge"... je trouvais que ça allait bien comme nom pour un akaoni. En plus, ce week-end, on m'a fait remarquer que ça sonnait comme "akuma"... pourquoi pas...
Et "Katsume" ? Tu l'écris comment ? 勝目 "L'oeil vainqueur",ou bien "le regard triomphant"... ça va bien pour un Kitsuki !
- Kitsuki Katsume
- Samurai
- Messages : 984
- Inscription : 30 juin 2005, 18:13
- Localisation : transféré à la capitale
D'un vieux post, je me souvenais vaguement du rouge mais plus de l'animal.
Pour Katsume, 克目の精神の日記 (Le journal cérébral de Katsume, cf dans la Bibliothèque viewtopic.php?t=4583&start=0) , suite à une demande auprès de Mugen-sensei. Le choix du nom du personnage est tout à la fin du Chapitre 1 (Les chemins de l'enfance). Mais a priori, c'est bien l'oeil vainqueur; je l'avais choisi avant de savoir le sens, mais je trouve que ça convient effectivement bien à un Kitsuki
.
Pour Katsume, 克目の精神の日記 (Le journal cérébral de Katsume, cf dans la Bibliothèque viewtopic.php?t=4583&start=0) , suite à une demande auprès de Mugen-sensei. Le choix du nom du personnage est tout à la fin du Chapitre 1 (Les chemins de l'enfance). Mais a priori, c'est bien l'oeil vainqueur; je l'avais choisi avant de savoir le sens, mais je trouve que ça convient effectivement bien à un Kitsuki
Curiosité
Lourd prix de la Vérité
Ton honneur perdu
"sujet d'expérience d'un daimyo" : copyright Kõjiro Corp.
Lourd prix de la Vérité
Ton honneur perdu
"sujet d'expérience d'un daimyo" : copyright Kõjiro Corp.
- Kakita Inigin
- Bureau

- Messages : 19644
- Inscription : 30 sept. 2004, 15:09
- Localisation : Entre rivière et mine
- Contact :
- Mirumoto Bilbo
- Chasseur de prime
- Messages : 235
- Inscription : 12 oct. 2004, 16:42
- Mugen
- Gokenin
- Messages : 1219
- Inscription : 18 juil. 2002, 23:00
- Localisation : La Celle st Cloud (78)
- Contact :
Je dirais :Mirumoto Bilbo a écrit :A mon tour de profiter de votre érudition :![]()
Serait il possible d'avoir une traduction en langue nippone de :
"Dojo de la première frappe" et "Dojo de l'Oeil Ouvert" ?
Merci d'avance à nos estimés linguistes.
"shoda dôjô" (初打道場)
et
"Kakumoku dôjô" ou "sametame dôjô" (覚 目道場) - dôjô de l'oeil éveillé
Ou peut-être
"Kaimoku dôjô" ou "hiraitame dôjô" (開目道場) - dôjô de l'oeil ouvert
A confirmer par Akaguma...
- Kitsuki Katsume
- Samurai
- Messages : 984
- Inscription : 30 juin 2005, 18:13
- Localisation : transféré à la capitale
@Inigin : Moi je n'ai rien pour kishei, mais c'est à prendre avec des pincettes.
@Bilbo :
開口 【かいこう】 (n) open mouth;
見張る 【みはる】 (v5r) to watch; to (stand) guard; to look out; to open one's eyes wide; (P) [V][Ex][G][GI]
見開く 【みひらく】 (v5k) to open one's eyes
目(P); 眼(P) 【め(P); まなこ(眼)(P)】 (n) (1) eye; eyeball; (2) eyesight; (3) look; (4) experience; (5) viewpoint; (6) ordinal number suffix
口 【くち】 (n) mouth; orifice; opening (parfois prononcé こう dans certaines expressions)
Oeil ouvert : 開目 ou 開眼, si ça existe et que je ne me gourre pas, ça ferait kaimoku ou kaiboku en lecture on, ou akume en lecture kun pour le premier, kaigon/kaigan/kaigen (lequel ?) en on et un truc horrible en kun.
Si c'est du dôjô des Kitsuki que tu cherches à parler, moi j'avais mis dojo de l'Art de la Vision, et nos éminents experts du japonais m'avaient offert Shikki-gei dôjô comme traduction.
一 【いち】 (num) one;
一太刀 【ひとたち】 (n) stroke of sword
一刀 【いっとう】 (n) sword (blade); single stroke
Première frappe : je dirais que peut-être le dernier correspond à ce que tu cherches (prononciation : ittô ?)
@Bilbo :
開口 【かいこう】 (n) open mouth;
見張る 【みはる】 (v5r) to watch; to (stand) guard; to look out; to open one's eyes wide; (P) [V][Ex][G][GI]
見開く 【みひらく】 (v5k) to open one's eyes
目(P); 眼(P) 【め(P); まなこ(眼)(P)】 (n) (1) eye; eyeball; (2) eyesight; (3) look; (4) experience; (5) viewpoint; (6) ordinal number suffix
口 【くち】 (n) mouth; orifice; opening (parfois prononcé こう dans certaines expressions)
Oeil ouvert : 開目 ou 開眼, si ça existe et que je ne me gourre pas, ça ferait kaimoku ou kaiboku en lecture on, ou akume en lecture kun pour le premier, kaigon/kaigan/kaigen (lequel ?) en on et un truc horrible en kun.
Si c'est du dôjô des Kitsuki que tu cherches à parler, moi j'avais mis dojo de l'Art de la Vision, et nos éminents experts du japonais m'avaient offert Shikki-gei dôjô comme traduction.
一 【いち】 (num) one;
一太刀 【ひとたち】 (n) stroke of sword
一刀 【いっとう】 (n) sword (blade); single stroke
Première frappe : je dirais que peut-être le dernier correspond à ce que tu cherches (prononciation : ittô ?)
Curiosité
Lourd prix de la Vérité
Ton honneur perdu
"sujet d'expérience d'un daimyo" : copyright Kõjiro Corp.
Lourd prix de la Vérité
Ton honneur perdu
"sujet d'expérience d'un daimyo" : copyright Kõjiro Corp.
- Kakita Inigin
- Bureau

- Messages : 19644
- Inscription : 30 sept. 2004, 15:09
- Localisation : Entre rivière et mine
- Contact :
- Mugen
- Gokenin
- Messages : 1219
- Inscription : 18 juil. 2002, 23:00
- Localisation : La Celle st Cloud (78)
- Contact :
Nan, nan, jte jure "she" n'existe pas en nippon.Kitsuki Katsume a écrit :@Inigin : Moi je n'ai rien pour kishei, mais c'est à prendre avec des pincettes.
見張る 【みはる】 (v5r) to watch; to (stand) guard; to look out; to open one's eyes wide; (P) [V][Ex][G][GI]
Et ça se lit Miharu. Encore un verbe qu'AEG a pris comme nom propre...
- Mirumoto Bilbo
- Chasseur de prime
- Messages : 235
- Inscription : 12 oct. 2004, 16:42
- Kitsuki Katsume
- Samurai
- Messages : 984
- Inscription : 30 juin 2005, 18:13
- Localisation : transféré à la capitale
@Bilbo : ce sont effectivement des kanji et des kana (katakana et hiragana). Je ne suis plus certain car j'avais installé automatiquement les polices asiatiques mais il me semble que MS Mincho te permettrait de les avoir. Tu peux trouver des infos ici http://www.csse.monash.edu.au/%7Ejwb/ww ... rowser_tag qui te seront peut-être utiles.
Curiosité
Lourd prix de la Vérité
Ton honneur perdu
"sujet d'expérience d'un daimyo" : copyright Kõjiro Corp.
Lourd prix de la Vérité
Ton honneur perdu
"sujet d'expérience d'un daimyo" : copyright Kõjiro Corp.
- Akaguma
- Samurai
- Messages : 754
- Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
- Localisation : Strasbourg
- Contact :
Un nippoglotte... c'est pas quelqu'un qui parle à l'oreille des chevaux ?Kakita Inigin a écrit :Bonjour honorables nippoglotes
Ah, mince, non, je confond toujours avec un hippoglotte
Je ne sais pas où tu as trouvé ce terme, ou dans quel contexte. Est-il possible qu'il y ait une faute ? J'ai une bonne vingtaine de "kisei". Peut-être que ça vient de là ?Y'a-t-il un sens particulier au terme "kishei" ? Des fois que ...
- matsu aiko
- Artisan de clan
- Messages : 3061
- Inscription : 13 juin 2004, 20:33
- Localisation : paris
Honorables érudits,
je sollicite à nouveau votre aide pour la traduction de noms de personnages.
Je cherche les noms suivants (derrière, ce que j'ai pu trouver) :
Agile : tebayai
Fleur de pêcher : Momo no hana (in peu long)
Tranchoir (dans le sens couperet de boucher) : j'ai juste trouvé le verbe kizamu
Chariot : inconnu dans mon lexique
Bras-bleus : ude, bras, aoi ou kon, bleu => konude ?
Carcasse (d'animal) : je n'ai trouvé que shitai, cadavre
Merci de votre aide !
je sollicite à nouveau votre aide pour la traduction de noms de personnages.
Je cherche les noms suivants (derrière, ce que j'ai pu trouver) :
Agile : tebayai
Fleur de pêcher : Momo no hana (in peu long)
Tranchoir (dans le sens couperet de boucher) : j'ai juste trouvé le verbe kizamu
Chariot : inconnu dans mon lexique
Bras-bleus : ude, bras, aoi ou kon, bleu => konude ?
Carcasse (d'animal) : je n'ai trouvé que shitai, cadavre
Merci de votre aide !







