Traduction et orthographe japonaises (demandes et réponses)
Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
- Akodo Heichin
- Samurai
- Messages : 463
- Inscription : 09 déc. 2007, 08:45
- Kakita Inigin
- Bureau

- Messages : 19644
- Inscription : 30 sept. 2004, 15:09
- Localisation : Entre rivière et mine
- Contact :
- Shosuro Uso
- Gokenin
- Messages : 1340
- Inscription : 21 sept. 2007, 09:07
- Localisation : Mérignac/ Toulouse
- Shosuro Uso
- Gokenin
- Messages : 1340
- Inscription : 21 sept. 2007, 09:07
- Localisation : Mérignac/ Toulouse
- Shosuro Uso
- Gokenin
- Messages : 1340
- Inscription : 21 sept. 2007, 09:07
- Localisation : Mérignac/ Toulouse
- Kakita Inigin
- Bureau

- Messages : 19644
- Inscription : 30 sept. 2004, 15:09
- Localisation : Entre rivière et mine
- Contact :
oui j'avais vu que c'était une "traduction" mais ça existe? on a le droit de tout traduire?
Rengo c'est un réseau (une organisation quoi, qui peut être syndicale aussi mais el terme est usité chez les yakuza - en conséquence de quoi, je crois que je vais choisir celui-là ^^)
Rengo c'est un réseau (une organisation quoi, qui peut être syndicale aussi mais el terme est usité chez les yakuza - en conséquence de quoi, je crois que je vais choisir celui-là ^^)
Flood Thunder - Koan jin'rai
Mille ans pour régner
L'éternité pour briller
Ma vie pour servir
Mille ans pour régner
L'éternité pour briller
Ma vie pour servir
- Shosuro Uso
- Gokenin
- Messages : 1340
- Inscription : 21 sept. 2007, 09:07
- Localisation : Mérignac/ Toulouse
Kigyo (entreprise) + rengo. Donc c'est effectivement une traduction de cartel avec éventuellement une connotation criminelle.
Pour la transposition en katakana, les japinois font ça tout le temps avec les mots étrangers (notamment anglais) qu'ils intègrent à leur langue.
Pour la transposition en katakana, les japinois font ça tout le temps avec les mots étrangers (notamment anglais) qu'ils intègrent à leur langue.
Shosuro Uso
"On ne peut pas faire confiance à un Scorpion. Au mieux, s'en méfier différemment des autres."
"On ne peut pas faire confiance à un Scorpion. Au mieux, s'en méfier différemment des autres."
Trouvé ça dans Wikipédia pour les Yakuza
Les suffixes derrière chaque nom de famille ont tous une signification particulière. Le suffixe Gumi pourrait se traduire par "bande, compagnie, ou gang", Kai par "association ou société", et Rengo par "coalition ou fédération". Ils donnent une indications sur la forme d'association utilisée par la famille.
Flood Thunder - Koan jin'rai
Mille ans pour régner
L'éternité pour briller
Ma vie pour servir
Mille ans pour régner
L'éternité pour briller
Ma vie pour servir
Ouaip, à l'époque où elle habitait Tokyo, ma femme mangeait régulièrement au "Kenntukifraïdeutchiekendaisseuh"...Shosuro Uso a écrit :Pour la transposition en katakana, les japinois font ça tout le temps avec les mots étrangers (notamment anglais) qu'ils intègrent à leur langue.
In wartime, truth is so precious that she should always be attended by a bodyguard of lies.
Winston Churchill
Winston Churchill
- Shosuro Uso
- Gokenin
- Messages : 1340
- Inscription : 21 sept. 2007, 09:07
- Localisation : Mérignac/ Toulouse









