Avatar de l’utilisateur
Samurai
Merci!
"J'aime l'odeur du Napalm au petit déjeuner!"

ImageImageImageImageImageImage
Avatar de l’utilisateur
Bureau
Bureau
Coucou!

Je cherche comment on pourrait dire "cartel" en jap (dicofree il marche pas :ouin)
Flood Thunder - Koan jin'rai
Mille ans pour régner
L'éternité pour briller
Ma vie pour servir
Avatar de l’utilisateur
Bureau
Bureau
zaibatsu ? :france:
ImageImageImageImageImageImage
Avatar de l’utilisateur
Gokenin
Une traduction de "syndicat" ou "réseau commercial", ça t'irait, ou il faut quelque chose avec une connotation forcément criminelle?
Shosuro Uso

"On ne peut pas faire confiance à un Scorpion. Au mieux, s'en méfier différemment des autres."
Avatar de l’utilisateur
Bureau
Bureau
il me faudrait un truc à connotation criminelle... Ou sinon je prends rengo (je suis un truffe j'aurais du y penser avant)
Flood Thunder - Koan jin'rai
Mille ans pour régner
L'éternité pour briller
Ma vie pour servir
Avatar de l’utilisateur
Gokenin
Voire même 企業連合 kigyorengo, mais c'est plus au sens de trust que d'association de malfaiteurs.

edit: maintenant que j'y pense, tu peux prendre tout bêtement karuteru...
Shosuro Uso

"On ne peut pas faire confiance à un Scorpion. Au mieux, s'en méfier différemment des autres."
Avatar de l’utilisateur
Bureau
Bureau
Euh ça existe ça?
Flood Thunder - Koan jin'rai
Mille ans pour régner
L'éternité pour briller
Ma vie pour servir
Avatar de l’utilisateur
Gokenin
C'est la transposition en katakana du mot cartel... comme guguru pour Google, etc.
Shosuro Uso

"On ne peut pas faire confiance à un Scorpion. Au mieux, s'en méfier différemment des autres."
Avatar de l’utilisateur
Bureau
Bureau
Chapeau ...
amha Koan parle de kigyorengo, que Guguru ne connaît pas.
ImageImageImageImageImageImage
Avatar de l’utilisateur
Bureau
Bureau
oui j'avais vu que c'était une "traduction" mais ça existe? on a le droit de tout traduire?
Rengo c'est un réseau (une organisation quoi, qui peut être syndicale aussi mais el terme est usité chez les yakuza - en conséquence de quoi, je crois que je vais choisir celui-là ^^)
Flood Thunder - Koan jin'rai
Mille ans pour régner
L'éternité pour briller
Ma vie pour servir
Avatar de l’utilisateur
Gokenin
Kigyo (entreprise) + rengo. Donc c'est effectivement une traduction de cartel avec éventuellement une connotation criminelle.
Pour la transposition en katakana, les japinois font ça tout le temps avec les mots étrangers (notamment anglais) qu'ils intègrent à leur langue.
Shosuro Uso

"On ne peut pas faire confiance à un Scorpion. Au mieux, s'en méfier différemment des autres."
Avatar de l’utilisateur
Bureau
Bureau
Trouvé ça dans Wikipédia pour les Yakuza
Les suffixes derrière chaque nom de famille ont tous une signification particulière. Le suffixe Gumi pourrait se traduire par "bande, compagnie, ou gang", Kai par "association ou société", et Rengo par "coalition ou fédération". Ils donnent une indications sur la forme d'association utilisée par la famille.
Flood Thunder - Koan jin'rai
Mille ans pour régner
L'éternité pour briller
Ma vie pour servir
Avatar de l’utilisateur
Artisan de clan
Shosuro Uso a écrit :Pour la transposition en katakana, les japinois font ça tout le temps avec les mots étrangers (notamment anglais) qu'ils intègrent à leur langue.
Ouaip, à l'époque où elle habitait Tokyo, ma femme mangeait régulièrement au "Kenntukifraïdeutchiekendaisseuh"...
In wartime, truth is so precious that she should always be attended by a bodyguard of lies.
Winston Churchill
Avatar de l’utilisateur
Gokenin
Tu veux dire au "kenchiki"? (authentique...) :france:
Shosuro Uso

"On ne peut pas faire confiance à un Scorpion. Au mieux, s'en méfier différemment des autres."
Avatar de l’utilisateur
Gokenin
Shosuro Uso a écrit :Voire même 企業連合 kigyorengo, mais c'est plus au sens de trust que d'association de malfaiteurs.

edit: maintenant que j'y pense, tu peux prendre tout bêtement karuteru...
J'aurais plutôt transcrit Kaateru.
Répondre

Information