Page 10 sur 13
					
				
				Publié : 05 juin 2006, 14:00
				par Hida Koan
				Coucou!
Quelqu'un pourrait m'aider? je cherche à traduire "mangouste", et aussi, "le miroir dans le bois" et "carapace" aussi... Enfin voilà! D'avance merci si quelqu'un veut bien répondre 
 
++
 
			
					
				
				Publié : 06 juin 2006, 16:56
				par Mugen
				Hida Koan a écrit :Coucou!
Quelqu'un pourrait m'aider? je cherche à traduire "mangouste", et aussi, "le miroir dans le bois" et "carapace" aussi... Enfin voilà! D'avance merci si quelqu'un veut bien répondre 
 
++
 
Mangouste je crois qu'on en a déjà parlé ici : c'est intraduisible, au mieux transcriptible en "Monguuzu".
"Le miroir dans le bois" : de manière assez basique "Mori no naka no kagami". Ou encore "Mori no oku no kagami" (le miroir au fond des bois).
Pour "carapace" j'ai :
Kôkaku :
甲殻 【こうかく】 (n) carapace; shell; crust [G][GI]
 
			
					
				
				Publié : 06 juin 2006, 18:58
				par Hida Koan
				Merci 

 (navrée d'avoir loupé Mangouste 

 )
 
			
					
				
				Publié : 11 juin 2006, 17:51
				par matsu aiko
				je voudrais traduire "princesse oiseau" (nom de perso), j'ai trouvé tori hime, est-ce correct ?
			 
			
					
				
				Publié : 12 juin 2006, 00:03
				par Akaguma
				matsu aiko a écrit :je voudrais traduire "princesse oiseau" (nom de perso), j'ai trouvé tori hime, est-ce correct ?
Tori-hime... c'est très bien ! On va bientôt se passer de mes services 
 
Mugen a écrit :Mangouste je crois qu'on en a déjà parlé ici : c'est intraduisible, au mieux transcriptible en "Monguuzu".
J'ai trouvé des traductions à "mangouste" dans mon dico :
-
hebi-kui-nezumi 蛇喰鼠 "souris mange-serpent"
-
shoku-ja-so 食蛇鼠 "souris mange-serpent" (aussi !)
-
shoku-ja-jû 食蛇獣 "bête (mammifère) mange-serpent"
 
			
					
				
				Publié : 12 juin 2006, 07:12
				par matsu aiko
				aucune chance 

 
			
					
				
				Publié : 12 juin 2006, 08:20
				par Akaguma
				Je viens de penser à autre chose pour "Princesse Oiseau" : Hina-hime 雛姫 ! 
hina signifie en fait "oisillon", "poussin", "caneton", ou autres petits d'oiseaux, mais désigne aussi les 
hina-ningyô  雛人形, ces poupées vêtues de somptueux costumes traditionnels qu'on offre aux petites filles lors de la Fête des Filles, le 3 mars ! D'ailleurs, on appelle aussi cette fête le Hina Matsuri 雛祭り, la Fête des Poupées !
Mugen a écrit :
"Le miroir dans le bois" : de manière assez basique "Mori no naka no kagami". Ou encore "Mori no oku no kagami" (le miroir au fond des bois).
ou alors, encore plus basique : juste 森鏡 
mori no kagami, ou 
shinkyô !
Pour "carapace" j'ai :
Kôkaku :
甲殻 【こうかく】 (n) carapace; shell; crust [G][GI]
J'ai trouvé aussi kôra, qui s'écrit 甲羅 ou juste 甲. A savoir que 甲 peut aussi se lire yoroi "armure" ! 
			
					
				
				Publié : 14 juin 2006, 23:54
				par matsu aiko
				j'aime beaucoup hina-hime, ça rajoute un côté amusant à l'appellation 
 
Autre question : comment dit-on "couronnée" ? (toujours un nom de perso)
 
			
					
				
				Publié : 19 juin 2006, 18:00
				par Akaguma
				"couronnée" peut se dire :
kanmuri-kabuse 冠被せ "qui est coiffé d'une couronne"
kanmuri-itadaki 冠戴き "qui recoit une couronne"
taikan 戴冠 "qui recoit une couronne" (aussi !)
mais je ne te cache pas que ça ne fait pas très joli comme prénoms !
Le moins lourd serait peut-être de mettre "couronne" ( 冠 qui peut se prononcer kanmuri ou même, pour faire plus ancien :  kaburi ou kôburi ), suivi de "fille" ( 子 ko), "femme" ( 女 me), "belle" ( 美 mi), princesse ( 姫 hime)
A vrai dire, "couronne" ne se prête pas beaucoup à la création d'un prénom... à moins que tu ne l'appelles juste "couronne" !
			 
			
					
				
				Publié : 19 juin 2006, 18:07
				par matsu aiko
				Bon...je vais changer mon fusil d'épaule.
Si tu veux lire le résultat de ton aide, regarde dans la Bibliothèque Céleste, le vent des hauts plateaux. Cette fois c'est une vraie nouvelle (25p).
			 
			
					
				
				Publié : 08 juil. 2006, 01:47
				par Hida Matsuura
				Coucou tout le monde ! 
Je cherche un nom pour un perso. Une âme charitable saurait-elle, s'il vous plaît, me traduire des adjectifs tels que "Jovial", ou "enjoué" ? 
Matsuura, bushi qui a loupé son bac option rokugani-de-cuisine
			 
			
					
				
				Publié : 08 juil. 2006, 04:24
				par Irazetsu
				Moi j'ai trouvé ça :
気軽  	kigaru [きがる]  	enjoué / le cœur léger
là : 
http://dico.fj.free.fr/traduction/index.php 
			
					
				
				Publié : 21 juil. 2006, 08:48
				par Moto Shikizu
				question un peu differente de d'habitude.
Le Prenom Shiori que veut il dire ? Comment l'ecrire pour qu'il signife "Chance de mourir" ou "Mort par chance" je ne sais lequel correspondrait a ce sens entre Shi et Ori
			 
			
					
				
				Publié : 21 juil. 2006, 10:10
				par Marumoto
				matsu aiko a écrit :comment dit-on "couronnée" ? (toujours un nom de perso)
C'est "Stéphane" du grec Stephanos. 

 
			
					
				
				Publié : 21 juil. 2006, 10:17
				par Mugen
				Moto Shikizu a écrit :question un peu differente de d'habitude.
Le Prenom Shiori que veut il dire ?
Comme d'hab, pas de kanji, pas de chocolat.
Comment l'ecrire pour qu'il signife "Chance de mourir" ou "Mort par chance" je ne sais lequel correspondrait a ce sens entre Shi et Ori
Ca doit être ça : 死折 
死 【し】 (n,n-suf) death; decease; 
折 【おり】 (n-adv,n-t) chance; suitable time; 
Il faudra qu'on m'explique un jour cette manie de donner un sens aux noms des PNJ dans L5R. Mais bon...