En fait... Tenchi, ça ne le fait pas du tout pour les Français... Ils vont à tous les coups te sortir le jeu de mot nul qui tue : "t'en chie".
désolé...
Sinon, Akaguma, depuis que j'ai regardé http://www.youtube.com/watch?v=ubxRklhbRrw sur YouTube, je n'arrive pas à me sortir cette ritournelle stupide de ma tête 
Bonjour!
Un ami qui apprend le japonais a dit anime no Doraemon. Je pensais que c'était une faute, qu'il fallait dire doraemon no anime, mais ma copine m'a dit que pas forcément, ça dépend etc mais elle n'a pas réussi à m'expliquer la différence. Quelqu'un se sent l'âme d'un prof? n_n
Ce n'est pas ici un no de possession type watashi no saifu, hein.
Merci d'avance!
Un ami qui apprend le japonais a dit anime no Doraemon. Je pensais que c'était une faute, qu'il fallait dire doraemon no anime, mais ma copine m'a dit que pas forcément, ça dépend etc mais elle n'a pas réussi à m'expliquer la différence. Quelqu'un se sent l'âme d'un prof? n_n
Ce n'est pas ici un no de possession type watashi no saifu, hein.
Merci d'avance!
Si Dieu existe, sur que c'est un jaunophile!! n_n
Doraemon no anime : le dessin animé de Doraemon
Anime no Doraemon : le Doraemon du dessin animé... par rapport à manga no Doraemon, le Doraemon de la bande-dessinée, par exemple.
Mais on peut dire aussi
Anime「Doraemon」 pour dire "le dessin animé "Doraemon""
En fait, の no ne sert pas toujours à indiquer la possession ou la relation de détermination. Il peut se placer entre deux mots en apposition :
Ex (tirés de mon vieux manuel Kuwae Kunio
)
Tomodachi no Satô-san desu = C'est M. Satô, un ami
Otôto no Satoru desu = C'est Satoru, mon petit frère
Imôto no Hitomi desu = C'est Hitomi, ma petite sœur
Musume no Machiko desu = C'est Machiko, ma fille
Kangofu no Iwata Sachiko desu = Je suis Iwada Sachiko, infirmière
Kangofu no Iwada Sachiko-san desu = C'est Mlle Iwada Sachiko, (mon) infirmière.
no se traduit ici simplement par une virgule !
Selon ce cas de figure, "Anime no Doreamon" (Doraemon, le dessin-animé) est envisageable.
Anime no Doraemon : le Doraemon du dessin animé... par rapport à manga no Doraemon, le Doraemon de la bande-dessinée, par exemple.
Mais on peut dire aussi
Anime「Doraemon」 pour dire "le dessin animé "Doraemon""
En fait, の no ne sert pas toujours à indiquer la possession ou la relation de détermination. Il peut se placer entre deux mots en apposition :
Ex (tirés de mon vieux manuel Kuwae Kunio
Tomodachi no Satô-san desu = C'est M. Satô, un ami
Otôto no Satoru desu = C'est Satoru, mon petit frère
Imôto no Hitomi desu = C'est Hitomi, ma petite sœur
Musume no Machiko desu = C'est Machiko, ma fille
Kangofu no Iwata Sachiko desu = Je suis Iwada Sachiko, infirmière
Kangofu no Iwada Sachiko-san desu = C'est Mlle Iwada Sachiko, (mon) infirmière.
no se traduit ici simplement par une virgule !
Selon ce cas de figure, "Anime no Doreamon" (Doraemon, le dessin-animé) est envisageable.
Information
Modérateurs











