[Proposition] Traduction des nouvelles AEG
Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri, Membres du Bureau, Membres du C.A.
-
Soshi Yabu
- Diplomate
- Messages : 2452
- Inscription : 19 juin 2004, 13:26
[Proposition] Traduction des nouvelles AEG
Je viens avec une petite proposition. La voix est un site largement consacré au jdr, et je me dit qu'on peut peut-être accrocher un peu plus les cartistes.
Pour cela, je propose de prendre la suite de Ryoko Owari sur la traduction de nouvelles liées au jeu de cartes. Voilà un long moment qu'ils ne l'ont plus fait, et sur le forum consacré, personne ne répondu, ni sur le topic idoine, ni par mp.
Certains parmi nous seraient-ils intéressés par une telle entreprise, en sachant que je me lance d'ors et déjà sur la première nouvelle consacrée au Tournoi Céleste?
Pour cela, je propose de prendre la suite de Ryoko Owari sur la traduction de nouvelles liées au jeu de cartes. Voilà un long moment qu'ils ne l'ont plus fait, et sur le forum consacré, personne ne répondu, ni sur le topic idoine, ni par mp.
Certains parmi nous seraient-ils intéressés par une telle entreprise, en sachant que je me lance d'ors et déjà sur la première nouvelle consacrée au Tournoi Céleste?
- Kakita Inigin
- Bureau

- Messages : 19644
- Inscription : 30 sept. 2004, 15:09
- Localisation : Entre rivière et mine
- Contact :
+1 pour l'excellente idée.
Par contre ça veut aussi dire qu'il faut maitriser la trad anglais => français
pour avoir un rendu correct :s Dans un premier temps, c'est a dire avant
d'avoir un truc tout beau tout propre, on pourrait p-t mettre le script en vo
dans un topic et discuter de la trad. Un peu dans le genre des scantrad de
manga ou on a :
1° spoil
2° script
3° une trad "a peu près"
4° LA trad
Enfin si y'a des fou qui se sente suffisamment à l'aise pour tout faire d'une traite qu'ils se gênent pas, mais je les plains :p
Par contre ça veut aussi dire qu'il faut maitriser la trad anglais => français
pour avoir un rendu correct :s Dans un premier temps, c'est a dire avant
d'avoir un truc tout beau tout propre, on pourrait p-t mettre le script en vo
dans un topic et discuter de la trad. Un peu dans le genre des scantrad de
manga ou on a :
1° spoil
2° script
3° une trad "a peu près"
4° LA trad
Enfin si y'a des fou qui se sente suffisamment à l'aise pour tout faire d'une traite qu'ils se gênent pas, mais je les plains :p
Akodo Hiromune, magistrat d'Emeraude
-
Soshi Yabu
- Diplomate
- Messages : 2452
- Inscription : 19 juin 2004, 13:26
- Kakita Kyoko
- Samurai
- Messages : 681
- Inscription : 20 déc. 2004, 20:40
-
Maître de l'Air
Qui parle de débattre ? J'ai pas écris ça !
J'ai juste dis que le à plusieurs ça peut être plus sympa. Au niveau du sub manga, on passe par les étape de spoil, de script, de traduction à la va vite de script et puis ensuite à une traduction finie.
ça peut paraitre plus long mais en fait non dans le sens ou ceux qui veulent le faire au propre et en entier peuvent toujours le faire, et a même vitesse qui plus est mais ça permet aussi a ceux qui n'ont pas les capacités (temps / niveau trad) d'aider à leur temps perdus. (surtout si y'a du retard).
edit : Comme le fait toutefois justement remarquer Maitre de l'Air, faut pas que ça tourne à l'affrontement : "moi je traduirais ça comme ça parce que c'est mieux !" (enfin ça a pas l'air d'etre le genre ici
)
J'ai juste dis que le à plusieurs ça peut être plus sympa. Au niveau du sub manga, on passe par les étape de spoil, de script, de traduction à la va vite de script et puis ensuite à une traduction finie.
ça peut paraitre plus long mais en fait non dans le sens ou ceux qui veulent le faire au propre et en entier peuvent toujours le faire, et a même vitesse qui plus est mais ça permet aussi a ceux qui n'ont pas les capacités (temps / niveau trad) d'aider à leur temps perdus. (surtout si y'a du retard).
edit : Comme le fait toutefois justement remarquer Maitre de l'Air, faut pas que ça tourne à l'affrontement : "moi je traduirais ça comme ça parce que c'est mieux !" (enfin ça a pas l'air d'etre le genre ici
Akodo Hiromune, magistrat d'Emeraude
-
Soshi Yabu
- Diplomate
- Messages : 2452
- Inscription : 19 juin 2004, 13:26
-
Soshi Yabu
- Diplomate
- Messages : 2452
- Inscription : 19 juin 2004, 13:26
Pour la dernière en date, j'ai presque terminé. Il me reste le dernier grand paragraphe de l'histoire, celui consacré à Chen.
Pour ceux qui veulent d'ors et déjà consulter la vo...
http://www.l5r.com/story/the-celestial-tournament/
Sinon, si cela convient à la Voix, j'aimerai bien une sous-section du forum consacré à cette tâche. Ou quelque chose dans le genre.
Pour ceux qui veulent d'ors et déjà consulter la vo...
http://www.l5r.com/story/the-celestial-tournament/
Sinon, si cela convient à la Voix, j'aimerai bien une sous-section du forum consacré à cette tâche. Ou quelque chose dans le genre.
- Mirumoto Hijiko
- Artisan de clan
- Messages : 3217
- Inscription : 12 mai 2002, 23:00
- Localisation : 77
- Contact :
Il faudra en discuter à l'AG, et si une équipe responsable est prête, je ne vois pas le problème.Soshi Yabu a écrit :Sinon, les officiels de l'assoc, ça vous dit, comme projet?
Excuse-moi de pratiquer un héroïsme raisonné, cohérent et responsable. Moderne en somme.
- Féréüs le Fléau
Grand Stratéguerre - Team Crush the Bug - CPPJ
- Féréüs le Fléau
Grand Stratéguerre - Team Crush the Bug - CPPJ
- Kakita Inigin
- Bureau

- Messages : 19644
- Inscription : 30 sept. 2004, 15:09
- Localisation : Entre rivière et mine
- Contact :
Rhô ... on a vraiment besoin d'en parler en Ag ?Mirumoto Hijiko a écrit :Il faudra en discuter à l'AG, et si une équipe responsable est prête, je ne vois pas le problème.Soshi Yabu a écrit :Sinon, les officiels de l'assoc, ça vous dit, comme projet?
Yabu, ouvre un sujet dans la Forge, ce sera plus propice.
- Irazetsu
- Magistrat de clan
- Messages : 5386
- Inscription : 19 sept. 2003, 15:12
- Localisation : MATSUUUU! (Le Pin)
En discuter "officiellement" ça permet surtout de définir une équipe et des responsables projet. Ca permet en outre de prévenir tous les membres de l'association qu'un tel projet est lancé.
Nous avons presque 80 membres cette année, je suis sûr qu'un tel projet intéressera du monde mais tout le monde ne passe pas dans le forge ou dans ce topic.
En parler "officiellement", c'est un plus au niveau de la communication et de l'organisation, mais effectivement c'est pas obligatoire.
(Personnellement, je n'ai jamais fait de trad et je ne compte pas commencer, mais je vous soutiens dans ce projet qui intéressera certainement plein de gens).
Nous avons presque 80 membres cette année, je suis sûr qu'un tel projet intéressera du monde mais tout le monde ne passe pas dans le forge ou dans ce topic.
En parler "officiellement", c'est un plus au niveau de la communication et de l'organisation, mais effectivement c'est pas obligatoire.
(Personnellement, je n'ai jamais fait de trad et je ne compte pas commencer, mais je vous soutiens dans ce projet qui intéressera certainement plein de gens).
Buy less, play more !
- Kakita Inigin
- Bureau

- Messages : 19644
- Inscription : 30 sept. 2004, 15:09
- Localisation : Entre rivière et mine
- Contact :
-
Soshi Yabu
- Diplomate
- Messages : 2452
- Inscription : 19 juin 2004, 13:26
- Kakita Inigin
- Bureau

- Messages : 19644
- Inscription : 30 sept. 2004, 15:09
- Localisation : Entre rivière et mine
- Contact :





