Traduction et orthographe japonaises (demandes et réponses)
Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
- Shosuro Uso
- Gokenin
- Messages : 1340
- Inscription : 21 sept. 2007, 09:07
- Localisation : Mérignac/ Toulouse
- Akaguma
- Samurai
- Messages : 754
- Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
- Localisation : Strasbourg
- Contact :
Perle de Jade O-Tama お玉 (O préfixe honorifique + tama). tama peut aussi bien signifier "jade" ou "pierre précieuse" 玉, que "perle" 珠. Il y a le kanji 璦 qui peut aussi se prononcer tama, et qui signifie "jade de très fine qualité".
Autre solution, c'est de l'écrire 玉珠 ou 璦珠. En tant que prénom, ces paires de kanji se prononcent aussi tama.
Bref... je te conseillerais O-Tama お璦珠
Rêve parfumé il existe le prénom Kamu 香夢 (ka (parfum) + (mu (rêve)), mais ça sonne tout de même un peu beaucoup comme kamu 噛む "mordre". Eventuellement on peut prononcer 香夢 Kayume.
Petite Prune Koume 小梅 (ko (petit) + ume (prune)). 小梅 peut aussi se prononcer Oume... ou Shôbai, qui rime avec shôbai 商売 "le commerce" ;-)
Mains trouées (?... pauvre fille) Anade 穴手 me vient à l'esprit... mais c'est pas très glamour
			
													Autre solution, c'est de l'écrire 玉珠 ou 璦珠. En tant que prénom, ces paires de kanji se prononcent aussi tama.
Bref... je te conseillerais O-Tama お璦珠
Rêve parfumé il existe le prénom Kamu 香夢 (ka (parfum) + (mu (rêve)), mais ça sonne tout de même un peu beaucoup comme kamu 噛む "mordre". Eventuellement on peut prononcer 香夢 Kayume.
Petite Prune Koume 小梅 (ko (petit) + ume (prune)). 小梅 peut aussi se prononcer Oume... ou Shôbai, qui rime avec shôbai 商売 "le commerce" ;-)
Mains trouées (?... pauvre fille) Anade 穴手 me vient à l'esprit... mais c'est pas très glamour

Umeko 梅子, qui est un prénom qui existe réellement, signifie plutôt "enfant-prune"Shosuro Uso a écrit :Petite prune -> Umeko?
					Dernière modification par Akaguma le 13 nov. 2007, 15:26, modifié 1 fois.
									
			
									
						- matsu aiko
- Artisan de clan
- Messages : 3061
- Inscription : 13 juin 2004, 20:33
- Localisation : paris
O-Tama convient parfaitement - en plus, c'est l'oka, et le O honorifique me semble parfait 
Kamu est également parfait...y compris le jeu de mot sur mordre
je vais peut-être prendre Oume plutôt que Koume, pour avoir deux prénoms pas trop proches
Mains trouées est, comme tu t'en doutes, une geisha déchue...Anade est très bien.
Bref, je prends tout !
Domo arigato Akaguma-sensei !
			
									
									
						
Kamu est également parfait...y compris le jeu de mot sur mordre

je vais peut-être prendre Oume plutôt que Koume, pour avoir deux prénoms pas trop proches

Mains trouées est, comme tu t'en doutes, une geisha déchue...Anade est très bien.
Bref, je prends tout !
Domo arigato Akaguma-sensei !

Gosh ! Et, là, j'imagine un truc vraiment trop gore sur le genre de perversion qui peut avoir mené à ça... et je vais le récupérer pour ma description de la Maison de la Fleur de Prunier...matsu aiko a écrit :Mains trouées est, comme tu t'en doutes, une geisha déchue...
In wartime, truth is so precious that she should always be attended by a bodyguard of lies.
Winston Churchill
						Winston Churchill
- Heichi umeno
- Chasseur de prime
- Messages : 220
- Inscription : 18 juin 2005, 12:05
- Localisation : Rhone-alpes
Ce topic tombe a point nommé: il me permet d'en appeler a votre avis expert.
Sur un sujet ouvert récement concernant la famille "Horiuchi", j'ai lu que la particule "Hor..." dans ce contexte signifiait "protecteur"; on aurait donc:
=> Horiuchi = protecteur des Iuchi.
Cependant, dans la section de la Voie de la Grue qui présente la famille Daidoji, il est précisé que la particule "Dai..." dans ce contexte signifie "protecteur"; on aurait donc:
=> Daidoji= protecteur des Doji.
Les particules Hor... et Dai... sont elles synonimes? Ou est ce une incohérence? Et dans ce cas, quelle est la particule qui signifie bien "protecteur"?
			
									
									
						Sur un sujet ouvert récement concernant la famille "Horiuchi", j'ai lu que la particule "Hor..." dans ce contexte signifiait "protecteur"; on aurait donc:
=> Horiuchi = protecteur des Iuchi.
Cependant, dans la section de la Voie de la Grue qui présente la famille Daidoji, il est précisé que la particule "Dai..." dans ce contexte signifie "protecteur"; on aurait donc:
=> Daidoji= protecteur des Doji.
Les particules Hor... et Dai... sont elles synonimes? Ou est ce une incohérence? Et dans ce cas, quelle est la particule qui signifie bien "protecteur"?
- Moto Shikizu
- Gouverneur de cité
- Messages : 8098
- Inscription : 08 sept. 2003, 07:45
Il me semblait que Dai avait ete traduit par "Fort" ou "Dur" a un moment, plutot que protecteur.   Ce qui d'ailleurs est assez surprenant, voire drole : Daidoji = Doji Fort ; mais Doji Dur colel mieux.
 Ce qui d'ailleurs est assez surprenant, voire drole : Daidoji = Doji Fort ; mais Doji Dur colel mieux.
			
									
									 Ce qui d'ailleurs est assez surprenant, voire drole : Daidoji = Doji Fort ; mais Doji Dur colel mieux.
 Ce qui d'ailleurs est assez surprenant, voire drole : Daidoji = Doji Fort ; mais Doji Dur colel mieux.Moto Shikizu
White Guard - Emerald Magistrate
--------------
Hito wa ichidai, na wa matsudai
---------------------------------------
Nagareru namida wa mou karehate
chi ni ueta kodoku
shi wa tenshi no nikoge no
nioi wo sasete mau
						White Guard - Emerald Magistrate
--------------
Hito wa ichidai, na wa matsudai
---------------------------------------
Nagareru namida wa mou karehate
chi ni ueta kodoku
shi wa tenshi no nikoge no
nioi wo sasete mau
- Shosuro Uso
- Gokenin
- Messages : 1340
- Inscription : 21 sept. 2007, 09:07
- Localisation : Mérignac/ Toulouse
- Akaguma
- Samurai
- Messages : 754
- Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
- Localisation : Strasbourg
- Contact :
Houlà... ça c'est du rokuganais pour moi !Heichi umeno a écrit :Sur un sujet ouvert récement concernant la famille "Horiuchi", j'ai lu que la particule "Hor..." dans ce contexte signifiait "protecteur"; on aurait donc:
=> Horiuchi = protecteur des Iuchi.
Cependant, dans la section de la Voie de la Grue qui présente la famille Daidoji, il est précisé que la particule "Dai..." dans ce contexte signifie "protecteur"; on aurait donc:
=> Daidoji= protecteur des Doji.
Les particules Hor... et Dai... sont elles synonimes? Ou est ce une incohérence? Et dans ce cas, quelle est la particule qui signifie bien "protecteur"?
 Tout ce que je peux te dire , c'est qu'en japonais, "hor", ça n'existe pas. C'est plutôt, comme le dit Uso : hori. Horiuchi 堀内 signifie "dans les douves", "dans le fossé".
 Tout ce que je peux te dire , c'est qu'en japonais, "hor", ça n'existe pas. C'est plutôt, comme le dit Uso : hori. Horiuchi 堀内 signifie "dans les douves", "dans le fossé".Quant à "dai", ça peut signifier plein de choses selon le kanji avec lequel tu l'écris : 内 intérieur ; 乃 selon ; 大 grand ; 代 période, génération, assistant ; 弟 jeune frère, disciple ; 悌 servir ses aînés ; 第 -ième, résidence ; 台/䑓 socle, piedestal ; 抬 lever, s'élever ; 殆 presque ; 提 porter ; 醍 petit-lait, bon enseignement bouddhique ; 題 sujet, thème ; 餒 faim, gâter.
- Moto Shikizu
- Gouverneur de cité
- Messages : 8098
- Inscription : 08 sept. 2003, 07:45
Il faut bien dire que L5R c'est beaucoup de Rokugani, y compris avec des contresens ou des erreursAkaguma a écrit :Houlà... ça c'est du rokuganais pour moi !Tout ce que je peux te dire , c'est qu'en japonais, "hor", ça n'existe pas. C'est plutôt, comme le dit Uso : hori. Horiuchi 堀内 signifie "dans les douves", "dans le fossé"..

vu l'origine du nom, 弟 jeune frère serait particulierement approprieAkaguma a écrit :Quant à "dai", ça peut signifier plein de choses selon le kanji avec lequel tu l'écris : 内 intérieur ; 乃 selon ; 大 grand ; 代 période, génération, assistant ; 弟 jeune frère, disciple ; 悌 servir ses aînés ; 第 -ième, résidence ; 台/䑓 socle, piedestal ; 抬 lever, s'élever ; 殆 presque ; 提 porter ; 醍 petit-lait, bon enseignement bouddhique ; 題 sujet, thème ; 餒 faim, gâter.

sinon l'erreur de trad des debuts venait sans doute de 大 grand, enfin peut etre

Moto Shikizu
White Guard - Emerald Magistrate
--------------
Hito wa ichidai, na wa matsudai
---------------------------------------
Nagareru namida wa mou karehate
chi ni ueta kodoku
shi wa tenshi no nikoge no
nioi wo sasete mau
						White Guard - Emerald Magistrate
--------------
Hito wa ichidai, na wa matsudai
---------------------------------------
Nagareru namida wa mou karehate
chi ni ueta kodoku
shi wa tenshi no nikoge no
nioi wo sasete mau
- Heichi umeno
- Chasseur de prime
- Messages : 220
- Inscription : 18 juin 2005, 12:05
- Localisation : Rhone-alpes
@ Akaguma.
Ok, merci bien pour ces précisions ^^. Je n'en demandait pas tant, mais elles sont les bienvenues.
@ Shikizu.
Tout pareil. Je pense en effet qu'il y a du y avoir une confusion ou un mix entre les signification 悌 servir ses aînés ; résidence ; 台/䑓 socle, piedestal ; 提 porter ; 弟 jeune frère: bref, un tat de significations qui semblaient approprié aux auteurs pour désigner le jeune garcon qu'était Daidoji, lancé sur les traces de sa soeur disparue et qui atteint la grandeur à la fin de sa quête.
@ Mugen.
Ma question sur la signification des particules n'était cependant pas trés pertinente non plus, car j'imagine que leur sens dépend à 80% du contexte...
@ tous.
Merci encore pour ces réponses/ précisions. Si j'arrive a prendre le temps de me remettre au japonais, j'espère progresser assez vite pour pouvoir revenir discuter avec vous sur cet intéressant topic (mais je craint que cela ne nécessite plusieurs années, même dans le meilleur des cas...)
			
									
									
						Ok, merci bien pour ces précisions ^^. Je n'en demandait pas tant, mais elles sont les bienvenues.
@ Shikizu.
Tout pareil. Je pense en effet qu'il y a du y avoir une confusion ou un mix entre les signification 悌 servir ses aînés ; résidence ; 台/䑓 socle, piedestal ; 提 porter ; 弟 jeune frère: bref, un tat de significations qui semblaient approprié aux auteurs pour désigner le jeune garcon qu'était Daidoji, lancé sur les traces de sa soeur disparue et qui atteint la grandeur à la fin de sa quête.
@ Mugen.
Merci, j'en prend note. Pour le joueur novice en japonais que je suis, L5A semblait être l'occasion d'apprendre 2-3 mots pour commencer à nourrir mon champ de vocabulaire. Mais je pense que tu as affectivement raison: l'utilisation des mots japonais par les auteurs de L5A semble rarement heureuse, et plus souvent approximative.Mugen a écrit :Une chose à toujours avoir en tête c'est qu'aucun des auteurs de L5R ne connait vraiment le japonais. De fait le rokugani n'est pas une langue, mais un ensemble de mots japonais très souvent mal utilisés et sans grammaire...
Ma question sur la signification des particules n'était cependant pas trés pertinente non plus, car j'imagine que leur sens dépend à 80% du contexte...
@ tous.
Merci encore pour ces réponses/ précisions. Si j'arrive a prendre le temps de me remettre au japonais, j'espère progresser assez vite pour pouvoir revenir discuter avec vous sur cet intéressant topic (mais je craint que cela ne nécessite plusieurs années, même dans le meilleur des cas...)
Si tu demandes à Kaze il va te dire que c'est la "nouvelle shi" qu'il attend avec impatience 
Même avec le super lien de Akaguma je ne saurais pas dire
			
									
									
Même avec le super lien de Akaguma je ne saurais pas dire

"Je suis un gentil, j'ai que des amis et plus d'ennemis  "
"
						 "
"- Goju Kaze
- Shinri Historien
- Messages : 5959
- Inscription : 07 mai 2002, 23:00
- Localisation : Honor's Lesson Dojo - Kyuden Bayushi
Kzo a écrit :Si tu demandes à Kaze il va te dire que c'est la "nouvelle shi" qu'il attend avec impatience
 
   
 
The only way to keep a secret is to tell the truth, but not the whole truth


Ben Franklin : "They that can give up essential liberty to obtain a little temporary safety deserve neither liberty nor safety."
						

Ben Franklin : "They that can give up essential liberty to obtain a little temporary safety deserve neither liberty nor safety."












