Traduction et orthographe japonaises (demandes et réponses)
Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
- Kakita Inigin
- Bureau

- Messages : 19644
- Inscription : 30 sept. 2004, 15:09
- Localisation : Entre rivière et mine
- Contact :
- Kakita Sojiro
- Diplomate
- Messages : 2126
- Inscription : 11 nov. 2005, 20:55
- Localisation : Pontault-Combault (77)
- Contact :
Le Shinsengumi était davantage une otodake qui gardait Kyoto sous contrôle. Presque une police, mais davantage une milice armée ; il y avait aussi le Kyoto Mimawarigumi, de mémoire, et d'autres encore.
Après, certes, des rônins peuvent être plus loyaux que des samuraï de clan, c'est un point de vue qui se défend ^^
Après, certes, des rônins peuvent être plus loyaux que des samuraï de clan, c'est un point de vue qui se défend ^^
Âme damnée d'Inigin
Maître de Shiro sano Kakita
Président de la L.V.A.D.


Maître de Shiro sano Kakita
Président de la L.V.A.D.


- matsu aiko
- Artisan de clan
- Messages : 3061
- Inscription : 13 juin 2004, 20:33
- Localisation : paris
Je me permets de revenir sur le sujet.
A mon sens il faudrait plutôt un terme créé ex nihilo. D'autres suggestions ?
Je ne suis pas très enthousiaste pour shinsen gumi, à cause de la forte connotation historique de ce terme.matsu aiko a écrit :Les 'Mondai Ketsu' sont la colère de l'Empereur.
Comment pourrait-on appeler un corps de magistrat ayant une fonction similaire (exécutions de personnages importants) , appelés familièrement 'les nettoyeurs de Satsume' , mais au service du Champion d'Emeraude ?
A mon sens il faudrait plutôt un terme créé ex nihilo. D'autres suggestions ?
- Akaguma
- Samurai
- Messages : 754
- Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
- Localisation : Strasbourg
- Contact :
Oups, j'avais zappé ta question !
J'espère qu'il est encore temps...
que penses-tu du Torinashi-gumi 執成組
du verbe torinasu "intercéder (intervenir) pour (en faveur de)..., s'entremettre dans (une affaire), offrir (prêter) ses bons offices à quelqu'un".
Ou alors, le Kaiketsu-dan 解決団, ou le Kaiketsu-gumi 解決組
du verbe kaiketsu suru "résoudre (un problème), arranger, régler, solutionner..."
Ou bien
Saigorai-dan (ou -gumi)最後頼団 (組)
ou Saigoso-dan (ou -gumi) 最後訴団 (組)
qui signifient tous les deux, à peu de choses près, "groupe de l'ultime recours"
J'espère qu'il est encore temps...
que penses-tu du Torinashi-gumi 執成組
du verbe torinasu "intercéder (intervenir) pour (en faveur de)..., s'entremettre dans (une affaire), offrir (prêter) ses bons offices à quelqu'un".
Ou alors, le Kaiketsu-dan 解決団, ou le Kaiketsu-gumi 解決組
du verbe kaiketsu suru "résoudre (un problème), arranger, régler, solutionner..."
Ou bien
Saigorai-dan (ou -gumi)最後頼団 (組)
ou Saigoso-dan (ou -gumi) 最後訴団 (組)
qui signifient tous les deux, à peu de choses près, "groupe de l'ultime recours"
- matsu aiko
- Artisan de clan
- Messages : 3061
- Inscription : 13 juin 2004, 20:33
- Localisation : paris
Pas de souci, Akaguma-sama !Akaguma a écrit : Oups, j'avais zappé ta question !
J'espère qu'il est encore temps...
que penses-tu du Torinashi-gumi ???
du verbe torinasu "intercéder (intervenir) pour (en faveur de)..., s'entremettre dans (une affaire), offrir (prêter) ses bons offices à quelqu'un".
Ou alors, le Kaiketsu-dan ???, ou le Kaiketsu-gumi ???
du verbe kaiketsu suru "résoudre (un problème), arranger, régler, solutionner..."
Ou bien
Saigorai-dan (ou -gumi)???? (?)
ou Saigoso-dan (ou -gumi) ???? (?)
qui signifient tous les deux, à peu de choses près, "groupe de l'ultime recours"
Pour le moment, je me suis contentée d'omettre la traduction en attendant quelque chose de plus approprié
Personnellement, j'aime bien le deuxième, qui reflète bien l'idée (un groupe de magistrats renommé pour son efficacité) encore que le troisième ne manque pas de charme non plus
Merci
- Kitsuki Katsume
- Samurai
- Messages : 984
- Inscription : 30 juin 2005, 18:13
- Localisation : transféré à la capitale
Si une bonne âme pouvait me donner une traduction de Vérité, au sens des faits par opposition aux apparences, et de Illusion au sens justement desdites apparences, ça m'arrangerait.
Merci d'avance.
Merci d'avance.
Curiosité
Lourd prix de la Vérité
Ton honneur perdu
"sujet d'expérience d'un daimyo" : copyright Kõjiro Corp.
Lourd prix de la Vérité
Ton honneur perdu
"sujet d'expérience d'un daimyo" : copyright Kõjiro Corp.
- Akaguma
- Samurai
- Messages : 754
- Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
- Localisation : Strasbourg
- Contact :
Je vais te mettre plusieurs traductions... tu feras le triKitsuki Katsume a écrit : de Vérité, au sens des faits par opposition aux apparences
vérité éternelle : eien no shinri 永遠の心理
vérité absolue : zettai-teki shinri 絶対的真理
recherche de la vérité : shinri no tankyû 心理の探求
"Je suis le Chemin, la Vérité et la Vie" : "Ware wa Michi de ari, Makoto de ari, Inochi de aru." "我は道であり、心理であり、命である。"
"En vérité je vous le dis." : "Makoto ni nanji-ra ni tsugu." "まことに汝らに告ぐ。"
vérité historique : rekishi-teki shinjitsu 歴史的真実
Il n'y a que la vérité qui blesse. : Shinjitsu hodo mimi ni itai mono wa nai. 真実ほど耳に痛いものはない。
dire la vérité : shinjitsu o noberu 史実を述べる
"Je jure de dire la vérité, toute la vérité, rien que la vérité."
"Shinjitsu o nobe, shinjitsu o amarazu nobe, shinjitsu nomi noberu koto o chikaimasu.
真実を述べ、真実を余らず述べ、真実のみ述べることを誓います。
être conforme à la vérité : jijitsu ni gatchi shite iru 事実に合致している
La vérité sort de la bouche des enfants. : Makoto wa kodomo no kuchi kara tobidasu.真は子供の口からとび出す。
gensô 幻想 illusion, vision, fantaisieet de Illusion au sens justement desdites apparences
kûsô 空想 imagination, vision, chimère, illusion, fantaisie
maboroshi 幻 illusion, vision, chimère
genei 幻影 illusion, vision, mirage
genkaku 幻覚 hallucination, illusion d'optique
- Kitsuki Katsume
- Samurai
- Messages : 984
- Inscription : 30 juin 2005, 18:13
- Localisation : transféré à la capitale
- Kõjiro
- Gouverneur de province
- Messages : 10092
- Inscription : 12 mai 2002, 23:00
- Localisation : District Hojize
- Contact :
Loup c'est ookami si je ne me goure pas... Ou ôkami...
A confirmer...
A confirmer...

"Les impôts sont le prix à payer pour une société civilisée. Trop de citoyens veulent la civilisation au rabais" - Henry Morgenthau, remettant son rapport sur l'utilisation abusive des paradis fiscaux par les contribuables au président Roosevelt en 1937.
- Akaguma
- Samurai
- Messages : 754
- Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
- Localisation : Strasbourg
- Contact :
hakuchô 白鳥 "littéralement : oiseau blanc"axl_2baz a écrit :Quelques noms de bestioles svp ??
Cygne
ari 蟻Fourmi
Loup
ôkami et ookami, c'est le même mot. il n'est juste pas transcrit avec le même systèmeKõjiro a écrit :Loup c'est ookami si je ne me goure pas... Ou ôkami...
A confirmer...
ôkami = système Hepburn
ookami = systeme kunren-shiki
et en kanji, ça donne 狼
La différence entre les systèmes Hepburn et kunren-shiki, est que le premier est plus pratique pour les occidentaux, et le deuxième plus proche de l'écriture en kana... mais peu compatible pour la prononciation par des occidentaux.
Si on écrivait en système kunren-shiki des mots japonais bien connus par les joueurs de L5R, ça donnerait :
busi
ninzya
geisya
syugenzya
syougun
musya-syugyou
Huzi-san
tya-no-yu
Devinez qu'est-ce-qui correspond à quoi ?
- Kakita Inigin
- Bureau

- Messages : 19644
- Inscription : 30 sept. 2004, 15:09
- Localisation : Entre rivière et mine
- Contact :










