Emo, ça doit s'écrire 悪魔. En japonais, ça se dit "akuma" ( littéralement "mauvais démon")
Traduction et orthographe chinoise
Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
Ding On est tout simplement le héros de The Blade, le film de Tsui Hark.
OK, donc Emo = Akuma.
OK, donc Emo = Akuma.
Hitler, qui était beaucoup plus petit que Mannerheim (Mannerheim mesurait plus de 1,90 m), portait des talonnettes et avait demandé à ses photographes de trouver un angle favorable pour la photo officielle.
Mon blog
Mon blog
- Akaguma
- Samurai
- Messages : 754
- Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
- Localisation : Strasbourg
- Contact :
Je l'ai vu il y a un petit bout de temps, mais je n'avais été marqué que par le personnage du méchant et son nom "Feilong" 飞龙 "Dragon Volant" !Ding On a écrit :Ding On est tout simplement le héros de The Blade, le film de Tsui Hark.
Si c'est ce Ding On là, après un petit coup d'oeil sur internet, j'ai trouvé que ça s'écrivait 定安 (ce qui, en pin yin, devrait s'écrire Ding An).
定 Ding, ça veut dire tranquille, paisible ; ferme, stable, déterminé;
"ding" sert aussi à traduire un concept bouddhique qui se dit "samâdhi" en sankrit : "Concentration de l'esprit", "Absorption de l'esprit dans la méditation" ou "Calme de la contemplation" (waouh !!!)
et 安 On (et donc "an"), ça veut dire paix, calme, paisible; sûr, en sûreté ; Content, à l'aise (cool !!)
C'est un nom de vrai gentil, quoi !!!
En japonais, 定安, ça se dirait "Tei An" en prononciation sinojaponaise, et "Sadayasu" en prononciation japonaise. C'est vrai que "Sadayasu" correspond plus à un prénom, alors que pour Ding On, je suppose que c'est son nom de famille et son prénom.
c'est ça ! C'est le "mo" qu'on retrouve dans des mots commeOK, donc Emo = Akuma.
mofa 魔法 (mahô)
moshu 魔術 (majutsu)
moguai 魔怪 (makai) comme dans "Gremlins"
Tu es un vrai puits de sciences linguistiques ! 
Hitler, qui était beaucoup plus petit que Mannerheim (Mannerheim mesurait plus de 1,90 m), portait des talonnettes et avait demandé à ses photographes de trouver un angle favorable pour la photo officielle.
Mon blog
Mon blog
- Moto Shikizu
- Gouverneur de cité
- Messages : 8098
- Inscription : 08 sept. 2003, 07:45
L'un de nos eminents Shifu (ou Sifû si j'en crois certains sites) pourrait il nous donner quelques phrases usuelles, ou tout au moins me confirmer l'exactitude de celles ci ? 
bonjour ! :nĭ hão
(y a t il plusieurs bonjour comme en Japonais ?)
au revoir : zàijiàn
je m'appelle Li : wŏ xìng Lĭ
désolé/excusez moi ! : duìbuqĭ !
merci : xiexie
merci à toi : xiexie nĭ
s'il vous plait : qĭng wèn
j'ai faim ! : wŏ è
1 : yī
2 : èr
3 : sān
4 : sì
5 : wŭ
6 : liù
7 : qī
8 : bā
9 : jiŭ
10 : shí
Y a t il comme en japonais des phrases quand on s'en va de chez soi et quand on est de retour ?
par avance merci
bonjour ! :nĭ hão
(y a t il plusieurs bonjour comme en Japonais ?)
au revoir : zàijiàn
je m'appelle Li : wŏ xìng Lĭ
désolé/excusez moi ! : duìbuqĭ !
merci : xiexie
merci à toi : xiexie nĭ
s'il vous plait : qĭng wèn
j'ai faim ! : wŏ è
1 : yī
2 : èr
3 : sān
4 : sì
5 : wŭ
6 : liù
7 : qī
8 : bā
9 : jiŭ
10 : shí
Y a t il comme en japonais des phrases quand on s'en va de chez soi et quand on est de retour ?
par avance merci
Moto Shikizu
White Guard - Emerald Magistrate
--------------
Hito wa ichidai, na wa matsudai
---------------------------------------
Nagareru namida wa mou karehate
chi ni ueta kodoku
shi wa tenshi no nikoge no
nioi wo sasete mau
White Guard - Emerald Magistrate
--------------
Hito wa ichidai, na wa matsudai
---------------------------------------
Nagareru namida wa mou karehate
chi ni ueta kodoku
shi wa tenshi no nikoge no
nioi wo sasete mau
Sifu c'est du cantonnais.L'un de nos eminents Shifu (ou Sifû si j'en crois certains sites)
Hitler, qui était beaucoup plus petit que Mannerheim (Mannerheim mesurait plus de 1,90 m), portait des talonnettes et avait demandé à ses photographes de trouver un angle favorable pour la photo officielle.
Mon blog
Mon blog
- Kitsuki Katsume
- Samurai
- Messages : 984
- Inscription : 30 juin 2005, 18:13
- Localisation : transféré à la capitale
Déjà, rien qu'en cherchant à merci, je tombe sur les phrases ou formules suivantes :
叨教 tāojiào ( phrase ) Merci de vos conseils.
叨扰 tāorǎo ( phrase ) Merci de votre aimable hospitalité. (ǎ=a avec accent en demi-lune ouverte en haut)
谢谢光临 xièxieguānglín ( n. ) Merci de votre visite ( formule de politesse )
Edit :
Et pour Bonjour j'ai aussi :
早安 zǎo'ān ( phrase ) Bonjour ! ( matin ) (ǎ=même a qu'au-dessus)
Donc logiquement, il doit y en avoir plusieurs suivant le moment de la journée
叨教 tāojiào ( phrase ) Merci de vos conseils.
叨扰 tāorǎo ( phrase ) Merci de votre aimable hospitalité. (ǎ=a avec accent en demi-lune ouverte en haut)
谢谢光临 xièxieguānglín ( n. ) Merci de votre visite ( formule de politesse )
Edit :
Et pour Bonjour j'ai aussi :
早安 zǎo'ān ( phrase ) Bonjour ! ( matin ) (ǎ=même a qu'au-dessus)
Donc logiquement, il doit y en avoir plusieurs suivant le moment de la journée
Curiosité
Lourd prix de la Vérité
Ton honneur perdu
"sujet d'expérience d'un daimyo" : copyright Kõjiro Corp.
Lourd prix de la Vérité
Ton honneur perdu
"sujet d'expérience d'un daimyo" : copyright Kõjiro Corp.
- Moto Shikizu
- Gouverneur de cité
- Messages : 8098
- Inscription : 08 sept. 2003, 07:45
une phrase qu'elle peut etre utile !
Vous êtes ravissante. : nín zhēn mí rén
d'autres pour prendre conges :
Adieu : yõng bié le
À bientôt! : hòu huì yõu qī
À la prochaine : xià huí jiàn
À plus tard : dāi huì ěr jiàn
À tout à l'heure : yí huì ěr jiàn
À tout de suite : huí jiàn
Salut : zài jiàn
Vous êtes ravissante. : nín zhēn mí rén
d'autres pour prendre conges :
Adieu : yõng bié le
À bientôt! : hòu huì yõu qī
À la prochaine : xià huí jiàn
À plus tard : dāi huì ěr jiàn
À tout à l'heure : yí huì ěr jiàn
À tout de suite : huí jiàn
Salut : zài jiàn
Moto Shikizu
White Guard - Emerald Magistrate
--------------
Hito wa ichidai, na wa matsudai
---------------------------------------
Nagareru namida wa mou karehate
chi ni ueta kodoku
shi wa tenshi no nikoge no
nioi wo sasete mau
White Guard - Emerald Magistrate
--------------
Hito wa ichidai, na wa matsudai
---------------------------------------
Nagareru namida wa mou karehate
chi ni ueta kodoku
shi wa tenshi no nikoge no
nioi wo sasete mau
Desole pour mon absence je vais prendre a la fin, en precisant ne pas etre une reference car le chinois, comme en francais peut avoir plusieurs formulations. Je dirai meme pire, vu les milliers de dialectes, je n oserai jamais dire avec certitude " t as faux"..
Tout d abord de nos jours on n utilise PRESQUE pas le "nin" qui est le vous de politesse. Je dis presque car certains prof le veulent mais c est tres rare et s inscrit dans une situation "inferieur/superieur" bien souvent hierarchique et encore faut que le gars ait des chevilles made in US..
Pour dire elle est tres belle j aurai dis :
ni hen piao liang
ni zhen piao liang
ni hen mei li
ni zhen mei li
ni de mei li hen da
hen et zhen sont des adverbes d intensite "tres" "vraiment" pour donner une ordre d idee mais les deux sont tres proches de "tres" dans le sens
Pour le adieu je ne connais pas d equivalence (je suis tombe sur bien des concepts sans equivalence reelle), le mieux que je pourrai donner serait :
yong yuan zai jian
a jamais/au revoir
Quand aux modalites pour prendre conges, c est du soutenu tout ca MDRR en general on utilise du
Yi hou jian
xia ci jian
zai jian
Autre chose, le excusez moi n est pas equivalent en chinois !!!!!
J insiste la dessus, je fais moi meme l erreur mais certaines habitudes sont diffciles a perdre. Le dui bu qi est une excuse au sens propre du terme (traduit "je ne suis pas digne de vous montrer la face") et aucunement une accroche a une question. Imaginez :
Vous voulez poser une question et vous commencez par une expression qui veut dire que vous etes une grosse larve LOL
-ni hao, dui bu qi, wang lao shi zhu zai na li ?
-bonjour, je suis indigne de vous montrer mon visage de pouilleux, ou habite le Maitre lao shi ?
Un chinois comprendrai et repondrait mais franchement, ca fait "touriste"
Pour une acroche commencez par "qing wen yi xia"
Pour le nom, "wo xing hou" hou sera OBLIGATOIREMENT le nom de famille. "xing" est suivi du nom de famille obligatoirement et constitue la maniere formelle de se presenter. En general on dit "wo jiao yun hou" prenom+nom de famille.
A noter que les presentations formelles s utilisent dans des situations formelles en chine, ces dernieres sont moins recurentes qu on pourrait le penser.
J ai faim : " Wo e LE" => actualisation
les bonjours ;
ni hao => commun mais singulier
nimen hao => commun mais pluriel (bonjour a TOUS)
da jia hao => commun mais pluriel
zao shang hao => bonjour le matin
wang shang hao => bonjour du soir/au revoir aussi clair qu en francais pour le bonsoir..[/u]
Tout d abord de nos jours on n utilise PRESQUE pas le "nin" qui est le vous de politesse. Je dis presque car certains prof le veulent mais c est tres rare et s inscrit dans une situation "inferieur/superieur" bien souvent hierarchique et encore faut que le gars ait des chevilles made in US..
Pour dire elle est tres belle j aurai dis :
ni hen piao liang
ni zhen piao liang
ni hen mei li
ni zhen mei li
ni de mei li hen da
hen et zhen sont des adverbes d intensite "tres" "vraiment" pour donner une ordre d idee mais les deux sont tres proches de "tres" dans le sens
Pour le adieu je ne connais pas d equivalence (je suis tombe sur bien des concepts sans equivalence reelle), le mieux que je pourrai donner serait :
yong yuan zai jian
a jamais/au revoir
Quand aux modalites pour prendre conges, c est du soutenu tout ca MDRR en general on utilise du
Yi hou jian
xia ci jian
zai jian
Autre chose, le excusez moi n est pas equivalent en chinois !!!!!
J insiste la dessus, je fais moi meme l erreur mais certaines habitudes sont diffciles a perdre. Le dui bu qi est une excuse au sens propre du terme (traduit "je ne suis pas digne de vous montrer la face") et aucunement une accroche a une question. Imaginez :
Vous voulez poser une question et vous commencez par une expression qui veut dire que vous etes une grosse larve LOL
-ni hao, dui bu qi, wang lao shi zhu zai na li ?
-bonjour, je suis indigne de vous montrer mon visage de pouilleux, ou habite le Maitre lao shi ?
Un chinois comprendrai et repondrait mais franchement, ca fait "touriste"
Pour une acroche commencez par "qing wen yi xia"
Pour le nom, "wo xing hou" hou sera OBLIGATOIREMENT le nom de famille. "xing" est suivi du nom de famille obligatoirement et constitue la maniere formelle de se presenter. En general on dit "wo jiao yun hou" prenom+nom de famille.
A noter que les presentations formelles s utilisent dans des situations formelles en chine, ces dernieres sont moins recurentes qu on pourrait le penser.
J ai faim : " Wo e LE" => actualisation
les bonjours ;
ni hao => commun mais singulier
nimen hao => commun mais pluriel (bonjour a TOUS)
da jia hao => commun mais pluriel
zao shang hao => bonjour le matin
wang shang hao => bonjour du soir/au revoir aussi clair qu en francais pour le bonsoir..[/u]
- Kitsuki Katsume
- Samurai
- Messages : 984
- Inscription : 30 juin 2005, 18:13
- Localisation : transféré à la capitale
Une idée de comment un enfant dirait "papa" ou "maman". J'ai trouvé ça :
1 ) 爸 bà (n.) père / papa
2 ) 爸爸 bàba (n.) papa
3 ) 爹 diē (n.) père / papa
4 ) 父 fù ( n. ) père
5 ) 父亲 fùqīn ( n. ) père
6 ) 妈 mā ( n. ) maman / mère
7 ) 妈妈 māma ( n. ) maman / mère
8 ) 娘 niáng ( n. ) maman / mère
mais les (1) (2) et (6) (7) me donnent l'impression d'être des adaptations des langues occidentales (anglais notamment).
1 ) 爸 bà (n.) père / papa
2 ) 爸爸 bàba (n.) papa
3 ) 爹 diē (n.) père / papa
4 ) 父 fù ( n. ) père
5 ) 父亲 fùqīn ( n. ) père
6 ) 妈 mā ( n. ) maman / mère
7 ) 妈妈 māma ( n. ) maman / mère
8 ) 娘 niáng ( n. ) maman / mère
mais les (1) (2) et (6) (7) me donnent l'impression d'être des adaptations des langues occidentales (anglais notamment).
Curiosité
Lourd prix de la Vérité
Ton honneur perdu
"sujet d'expérience d'un daimyo" : copyright Kõjiro Corp.
Lourd prix de la Vérité
Ton honneur perdu
"sujet d'expérience d'un daimyo" : copyright Kõjiro Corp.
- Moto Shikizu
- Gouverneur de cité
- Messages : 8098
- Inscription : 08 sept. 2003, 07:45
Die est le terme que j'entend le plus souvent dans les films en mandarin pour désigner un père.
Hitler, qui était beaucoup plus petit que Mannerheim (Mannerheim mesurait plus de 1,90 m), portait des talonnettes et avait demandé à ses photographes de trouver un angle favorable pour la photo officielle.
Mon blog
Mon blog
- Kitsuki Katsume
- Samurai
- Messages : 984
- Inscription : 30 juin 2005, 18:13
- Localisation : transféré à la capitale
