Bells of The dead Traduction
Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
Traduction du titre
Comment traduit-on le titre? Je propose:
-Les cloches des morts (traduction litérale)
-Le carillon des trépassés (Je préfère cette version)
-Tout mix des deux (le carillon des morts...)
Sinon, comment traduiriez vous la compétence "Way of the land: XXX"
Comment traduit-on le titre? Je propose:
-Les cloches des morts (traduction litérale)
-Le carillon des trépassés (Je préfère cette version)
-Tout mix des deux (le carillon des morts...)
Sinon, comment traduiriez vous la compétence "Way of the land: XXX"
The L5R RPG Golden Rule: If the rules ever get in the way of having fun, ignore the rules.
- Isawa Yoshimitsu
- Adhérent

- Messages : 3336
- Inscription : 09 avr. 2004, 13:59
- Localisation : Lille
- Contact :
- Mirumoto Hijiko
- Artisan de clan
- Messages : 3217
- Inscription : 12 mai 2002, 23:00
- Localisation : 77
- Contact :
Bells of the Death = Cloches de la Mort !!!
C'est écrit noir sur blanc ! Ouvrez votre bouquin et regardez sur la carte. Présent aussi bien sur la carte 1ère édition que sur celle du guide de l'orient (ou Rokugan d20).A vérifier pour la carte 2nde édition mais ça ne m'étonnerais qu'à moitié qu'elle y soit.
D'ailleurs, ça nous avait fait rire (presque autant que la localisation de la tombe secrète de Iuchiban) de trouver l'objet du scénario AVANT de faire le scénario
Way of the land = avantage Connaissance du terrain

C'est écrit noir sur blanc ! Ouvrez votre bouquin et regardez sur la carte. Présent aussi bien sur la carte 1ère édition que sur celle du guide de l'orient (ou Rokugan d20).A vérifier pour la carte 2nde édition mais ça ne m'étonnerais qu'à moitié qu'elle y soit.
D'ailleurs, ça nous avait fait rire (presque autant que la localisation de la tombe secrète de Iuchiban) de trouver l'objet du scénario AVANT de faire le scénario
Way of the land = avantage Connaissance du terrain
Excuse-moi de pratiquer un héroïsme raisonné, cohérent et responsable. Moderne en somme.
- Féréüs le Fléau
Grand Stratéguerre - Team Crush the Bug - CPPJ
- Féréüs le Fléau
Grand Stratéguerre - Team Crush the Bug - CPPJ
- Mirumoto Hijiko
- Artisan de clan
- Messages : 3217
- Inscription : 12 mai 2002, 23:00
- Localisation : 77
- Contact :
Non non, c'est bien "Cloches de la Mort". Si on veut reprendre la traduction faite par Asmodée, et donc officielle, c'est ça 
voilà que vous me faites douter… Est-ce que quelqu'un pourrait vérifier dans son propre exemplaire en français si mes dires sont correctes ? 
Excuse-moi de pratiquer un héroïsme raisonné, cohérent et responsable. Moderne en somme.
- Féréüs le Fléau
Grand Stratéguerre - Team Crush the Bug - CPPJ
- Féréüs le Fléau
Grand Stratéguerre - Team Crush the Bug - CPPJ
-
Hida Matsuura
-
Hida Matsuura
- Kocho
- Gokenin
- Messages : 1267
- Inscription : 21 nov. 2003, 03:39
- Localisation : 1d8 = Tête (1) Tronc (2-3) membres (4-8)
- Contact :
C'est bon j'ai tout reçu, je m'occupes de la mise en page, j'étais surchargé ces derniers temps.
Par ailleurs, noos a fait une MAJ qui me permet de nouveau de lire les pièces jointes.
Par ailleurs, noos a fait une MAJ qui me permet de nouveau de lire les pièces jointes.
Dernière modification par Kocho le 09 mai 2004, 17:32, modifié 1 fois.
"Tout le monde sait l'utilité de l'utile, mais qui sait l'utilité de l'inutile ?"
Mon blog se trouve ici :
http://denyscorel.over-blog.com/
Mon blog se trouve ici :
http://denyscorel.over-blog.com/
- Kocho
- Gokenin
- Messages : 1267
- Inscription : 21 nov. 2003, 03:39
- Localisation : 1d8 = Tête (1) Tronc (2-3) membres (4-8)
- Contact :
Je préfère les Carillons des morts, (le terme est d'ailleurs utilisé quelque part, même si c'est manifestement pas sur la carte). Par ailleurs la localisation du sanctuaire n'est pas censé être secret. Les Cloches des Morts, c'est un peu ridicule, et le carillon des trépassés, trop général (les trépassés fait référence à l'ensemble des morts, alors que les morts dont il est questions sont spécifiquement les shugenja morts pour vaincre machin-truc gaki).Loki a écrit :Traduction du titre
Comment traduit-on le titre? Je propose:
-Les cloches des morts (traduction litérale)
-Le carillon des trépassés (Je préfère cette version)
-Tout mix des deux (le carillon des morts...)
Sinon, comment traduiriez vous la compétence "Way of the land: XXX"
"Tout le monde sait l'utilité de l'utile, mais qui sait l'utilité de l'inutile ?"
Mon blog se trouve ici :
http://denyscorel.over-blog.com/
Mon blog se trouve ici :
http://denyscorel.over-blog.com/
- Bayushi Hiryu
- Samurai
- Messages : 737
- Inscription : 03 déc. 2003, 20:50
- Localisation : De retour à Paris
Le terme était utilisé, si j'ai bonne mémoire, comme titre d'un livre dont vous êtes le héros, le premier d'une série de 4 intitulée "Les chevaliers du temps".Je préfère les Carillons des morts, (le terme est d'ailleurs utilisé quelque part, même si c'est manifestement pas sur la carte).
Ceci mis à part, il me semble que les traductions officielles en français sont généralement assez littérales, donc Les cloches de la mort me semble assez conforme à
Scorpion Clan Iznogoud * Flood Koalat
Limited : Bow to try to take Matsuura's place.
Limited : Bow to try to take Matsuura's place.
- Kocho
- Gokenin
- Messages : 1267
- Inscription : 21 nov. 2003, 03:39
- Localisation : 1d8 = Tête (1) Tronc (2-3) membres (4-8)
- Contact :
Non je pensais plus à une chronologie. Cela dit dans la troisième partie le terme est utilisé souvent et la cloche des morts cela ne passe pas du tout. Littérale les traductions officielles ? Hum… Question de point de vue, je suppose, en tout cas mieux vaut ne pas toujours prendre l'officielle comme modèle. "Scroll", traduit par parchemin est un exemple de traduction non littérale parfaitement ridicule. Un parchemin , c'est de la peau animale (de mouton je crois), l'idée que les prières aux kamis soient écrite sur de la peau animale est un contresens absolu. Et ce n'est qu'un exemple. Legacy of the forge a été traduit par l'Héritage des Guerriers, ce qui ne veut plus rien dire (il s'agissait bien de l'Héritage de la Forge, mais Guerriers ils ont du se dire que ça faisait plus bourrin).
Si on décide d'une traduction que ce soit parce qu'elle sonne bien (ça tombe bien pour des cloches… ou des carillons) et qu'elle soit un bon équivalent du sens original, pas parce qu'elle est littérale.
Si on décide d'une traduction que ce soit parce qu'elle sonne bien (ça tombe bien pour des cloches… ou des carillons) et qu'elle soit un bon équivalent du sens original, pas parce qu'elle est littérale.
"Tout le monde sait l'utilité de l'utile, mais qui sait l'utilité de l'inutile ?"
Mon blog se trouve ici :
http://denyscorel.over-blog.com/
Mon blog se trouve ici :
http://denyscorel.over-blog.com/
- Hida Kekkai
- Artisan de clan
- Messages : 3320
- Inscription : 28 oct. 2002, 00:00
- Localisation : Muraille Kaiu
- Contact :
- Kocho
- Gokenin
- Messages : 1267
- Inscription : 21 nov. 2003, 03:39
- Localisation : 1d8 = Tête (1) Tronc (2-3) membres (4-8)
- Contact :
Cela dit je ne jette pas la pierre aux traducteurs de Siroz, ils ont globalement fait du bon travail (pour du JdR). Mais je pense que ça vaut le coup de mettre la barre un peu plus haut.
"Tout le monde sait l'utilité de l'utile, mais qui sait l'utilité de l'inutile ?"
Mon blog se trouve ici :
http://denyscorel.over-blog.com/
Mon blog se trouve ici :
http://denyscorel.over-blog.com/
Scroll pour parchemin, ça ne me choque pas plus que cela. Après tout, traduire ça par "rouleau"... Mouais... Parchemin renvoie à plus que la simple peau qui le désigne à l'origine.
Au fait, Kocho, as-tu reçu la traduction des actes 1 et 2 que je t'ai envoyé sur ton adresse Hotmail?
Au fait, Kocho, as-tu reçu la traduction des actes 1 et 2 que je t'ai envoyé sur ton adresse Hotmail?
The L5R RPG Golden Rule: If the rules ever get in the way of having fun, ignore the rules.