[Traduction] Void in the Heaven & Midnight's Blood.
Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
- Kitsuki Titi
- Marchand noble
- Messages : 276
- Inscription : 12 mai 2002, 23:00
- Heichi umeno
- Chasseur de prime
- Messages : 220
- Inscription : 18 juin 2005, 12:05
- Localisation : Rhone-alpes
Bien
Alors tout d'abord, merci à tous de vous être motivé en si peu de temps.
Pour ceux qui ont proposés leurs services de relectures, je vous recontacte en MP; le compte est bon, on devrait être assez. Merci encore.
Pour le choix des titres à proprement parlé. John Ichiwa va avoir un peu de mal a libérer suffisament de son temps avant décembre; mais je propose que l'on s'arrète tout de même sur les titres pour la fin de cette semaine. Comme l'on dit : CA, CE SERA FAIT!
La liste des propositions se réduit (pour certains) ou s'allonge (pour d'autre), mais en gros, j'ai pris les avis qui avaient été donné plus haut et ait fait le compte pour ne laisser que les 2 propositions préférées à chaque fois (je précise le nombre de vote entre parenthèse).
Il y a une exception pour midnight's blood. Apparemment, "le sang de minuit" est préféré, mais n'ayant pas eu auparavant le temps de faire des propositions plus concrètes, je vais tout de même les noter ici:
----------------------------------------------------------------------------------
Pour "Void in the Heaven"
Pour "Plague upon your lands"
Pour "Midnight's blood" (entre parenthèse, les version apprèciée)
Pour "Lost sword of Yasuguri" (EDIT: j'ai oublié le "Doji", mais le titre complet est bien "Lost sword of Doji Yasuguri")
Et comme en français, apparemment, "la lame perdue de..." sonne mieux que "l'épée perdue de..." (ajouté au fait que parler d'un katana en le traitant d'épée me gêne), et bien voila: ca sera "La lame perdue de Doji Yasuguri"
Alors tout d'abord, merci à tous de vous être motivé en si peu de temps.
Pour ceux qui ont proposés leurs services de relectures, je vous recontacte en MP; le compte est bon, on devrait être assez. Merci encore.
Pour le choix des titres à proprement parlé. John Ichiwa va avoir un peu de mal a libérer suffisament de son temps avant décembre; mais je propose que l'on s'arrète tout de même sur les titres pour la fin de cette semaine. Comme l'on dit : CA, CE SERA FAIT!
La liste des propositions se réduit (pour certains) ou s'allonge (pour d'autre), mais en gros, j'ai pris les avis qui avaient été donné plus haut et ait fait le compte pour ne laisser que les 2 propositions préférées à chaque fois (je précise le nombre de vote entre parenthèse).
Il y a une exception pour midnight's blood. Apparemment, "le sang de minuit" est préféré, mais n'ayant pas eu auparavant le temps de faire des propositions plus concrètes, je vais tout de même les noter ici:
----------------------------------------------------------------------------------
Pour "Void in the Heaven"
*Le Vide dans les Cieux (1: Tiki)
*Du Vide au Firmament (4: Alfindor, Inigin, Kyoko, Umeno)
Pour "Plague upon your lands"
*La peste soit sur vos terres (5: Alfindor, Kyoko, Tiki, Umeno, Yoshino)
*La Peste s'abattit sur vos terres
Pour "Midnight's blood" (entre parenthèse, les version apprèciée)
*Le sang de minuit...........................(Hijiko, Inigin, Tiki)
*Le sang de la nuit...........................(Tiki)
*Le sang des heures sombres............(Tiki)
*Le sang de l'heure du loup
*Les pactes des heures sombres........(Alfindor, Umeno, Kyoko)
*Le pacte sera scellé à minuit
*(Les) Pactes Obscurs......................(Kyoko, Umeno)
*Et le sang s'écoulera à minuit
*Du sang aux heures sombres..........(Yoshino)
*l'Oni no pacte(dédicacé à Kitsuki Tiki
)
Pour "Lost sword of Yasuguri" (EDIT: j'ai oublié le "Doji", mais le titre complet est bien "Lost sword of Doji Yasuguri")
Certes une traduction litteral aurais été "épée", mais je pense que si "lost blade of..." sonnait mieux que "lost sword of..." en anglais, et bien les créateur auraient choisis de prendre le titre avec blade.C'est arrété, ca sera La lame perdue de Doji Yasuguri"
Et comme en français, apparemment, "la lame perdue de..." sonne mieux que "l'épée perdue de..." (ajouté au fait que parler d'un katana en le traitant d'épée me gêne), et bien voila: ca sera "La lame perdue de Doji Yasuguri"
Dernière modification par Heichi umeno le 31 oct. 2007, 12:02, modifié 14 fois.
- Kakita Kyoko
- Samurai
- Messages : 681
- Inscription : 20 déc. 2004, 20:40
Pour "Void in the Heavens" :
Je vote "Du Vide (avec la majuscule) au firmanent.
Pour "Plague upon your lands" :
Je persiste...
"La peste soit de vos terres" ne me plaît pas. Elle ne rend pas le terme "upon", contrairement à la traduction de Shaekespeare. "La peste soit sur vos terres".
Pour Midnight's blood :
J'aime bien 'Les Pactes des Heures Sombres", ou bien aussi "Les Pactes de l'Obscurité", ou même plus simplement "Pactes obscurs". On s'éloigne grandement de la traduction littérale, mais on garde l'idée générale.
Je vote "Du Vide (avec la majuscule) au firmanent.
Pour "Plague upon your lands" :
Je persiste...
"La peste soit de vos terres" ne me plaît pas. Elle ne rend pas le terme "upon", contrairement à la traduction de Shaekespeare. "La peste soit sur vos terres".
Pour Midnight's blood :
J'aime bien 'Les Pactes des Heures Sombres", ou bien aussi "Les Pactes de l'Obscurité", ou même plus simplement "Pactes obscurs". On s'éloigne grandement de la traduction littérale, mais on garde l'idée générale.
- Kitsuki Titi
- Marchand noble
- Messages : 276
- Inscription : 12 mai 2002, 23:00
Attention chipoteur inside :
En coup la poire en deux : je vote pour "La peste soit sur vos terres"
"de vos terres" on dirait qu'elle vient de vos terres et qu'elle peut aller ailleur. Ce qui m'ennui c'est l'usage d'un verbe dans le titre mais la je joue le chiant. Enfin globallement je rejoints Kakita Kyoko
Au vu des arguments énoncés plus haut (pour épée/lame), ça me va... heu... bon aller si je le dit ! Pourquoi ajouter "Doji" si ça n'y est pas dans le titre original ? "La lame perdue de Yasuguri" ça pete mieux. (j'aime pas les titres à ralonge.
je vote 'Le Vide dans les Cieux' (mais je l'ai déjà dis.)Pour "Void in the Heaven"
Citation:
*Le Vide dans les Cieux
*Du Vide au Firmament
Code : Tout sélectionner
Pour "Plague upon your lands"
Citation:
*La peste soit de vos terres
*La Peste s'abattit sur vos terres "de vos terres" on dirait qu'elle vient de vos terres et qu'elle peut aller ailleur. Ce qui m'ennui c'est l'usage d'un verbe dans le titre mais la je joue le chiant. Enfin globallement je rejoints Kakita Kyoko
J'aime bien ces deux là. Les autres propositions n'ont absolument rien à voir avec le titre original.Pour "Midnight's blood"
Citation:
*Le sang de minuit (version pour l'instant largement préférée)
*Le sang des heures sombres
Pour "Lost sword of Yasuguri"
Citation:
C'est arrété, ca sera La lame perdue de Doji Yasuguri"
Au vu des arguments énoncés plus haut (pour épée/lame), ça me va... heu... bon aller si je le dit ! Pourquoi ajouter "Doji" si ça n'y est pas dans le titre original ? "La lame perdue de Yasuguri" ça pete mieux. (j'aime pas les titres à ralonge.
Comme je l'ai déja dit la parcontre pas du tout d'accord avec Kakita Kyoko...Kakita Kyoko a écrit : Pour Midnight's blood :
J'aime bien 'Les Pactes des Heures Sombres", ou bien aussi "Les Pactes de l'Obscurité", ou même plus simplement "Pactes obscurs". On s'éloigne grandement de la traduction littérale, mais on garde l'idée générale.
- Heichi umeno
- Chasseur de prime
- Messages : 220
- Inscription : 18 juin 2005, 12:05
- Localisation : Rhone-alpes
Oups, désolé, je me suis trompé en le remettant (un copier/coller malheureux). Je voulais en effet proposer La peste soit sur vos terres... je le modifie immédiatement, et j'enregistre ton vote ^^Kakita Kyoko a écrit :Pour "Void in the Heavens" :Pour "Plague upon your lands" :
Je persiste...
"La peste soit de vos terres" ne me plaît pas. Elle ne rend pas le terme "upon", contrairement à la traduction de Shaekespeare. "La peste soit sur vos terres".
Entendu, je rajoute "Pactes obscurs"Kakita Kyoko a écrit :Pour Midnight's blood :
J'aime bien 'Les Pactes des Heures Sombres", ou bien aussi "Les Pactes de l'Obscurité", ou même plus simplement "Pactes obscurs". On s'éloigne grandement de la traduction littérale, mais on garde l'idée générale.
Ca tombe bien (je viens de modifier ca sur le message d'origine. Du coup la poire n'a pas à être coupé en deux: la proposition que tu soutient existe vraiment ^^)Kitsuki Titi a écrit :En coup la poire en deux : je vote pour "La peste soit sur vos terres"
"de vos terres" on dirait qu'elle vient de vos terres et qu'elle peut aller ailleur. Ce qui m'ennui c'est l'usage d'un verbe dans le titre mais la je joue le chiant. Enfin globallement je rejoints Kakita Kyoko
La encore, une erreur de ma part (décidemment, ce matin, je les ai collectionnées). Le titre original est bien "Lost sword of Doji Yasuguri". Donc pour coller a ta philosophie (qui n'est pas tellement la mienne, mais les deux se défendent), il faut bien rajouter le "Doji" pour coller au titre original.Pour "Lost sword of Yasuguri"
Au vu des arguments énoncés plus haut (pour épée/lame), ça me va... heu... bon aller si je le dit ! Pourquoi ajouter "Doji" si ça n'y est pas dans le titre original ? "La lame perdue de Yasuguri" ça pete mieux. (j'aime pas les titres à ralonge.
Je ne reviendrai plus sur ce titre (mais c'est vrai que "La lame perdue de Yasuguri", ca claquait!)
- Kakita Yoshino
- Gokenin
- Messages : 1180
- Inscription : 31 mai 2007, 19:55
- Localisation : Kyuden Kakita, dojo de droite. Et merci au dessineux bourré de talent qui a peint mon portrait
Pour un aglophobe tel que moi, j'avoue que la traduction littérale m'ennuie et je préfère toujours "poétiser" mes trads! ( Ce qui m'a valu des appréciations diverses lorsque j'étais au bahut!)
Traduire "Midnight Blood" par le "Sang de Minuit" ne me paraît pas suffisamment 1) Poétique 2) Vendeur 3) Clinquant!
dans la même veine que le Sang des heures sombres, je proposerais bien Du sang aux heures sombres. Avantage de deux compréhensions soit la notion de il va y avoir du sang aux heures sombres ou seconde notion ça commence avec du sang avec une amplification allanat jusqu'à des heures sombres.
Les Pactes sombres pour très cthuluesques qu'ils soient ne me paraissent pas convenir à un titre L5R
La peste soit sur vos terres me paraît un titre excellent! Même si certains le trouvent long. Je ne donne ici qu'un avis de consommateur. Si le titre m'accroche je suis acheteur potentiel.................
Idem pour la Lame perdue de Yasuguri......... Moi aussi ça me gêne beaucoup d'appeler un katana une épée.
Seul Du vide dans les Cieux me laisse dubitatif mais j'avoue n'avoir pas trouver une solution.................
Traduire "Midnight Blood" par le "Sang de Minuit" ne me paraît pas suffisamment 1) Poétique 2) Vendeur 3) Clinquant!
dans la même veine que le Sang des heures sombres, je proposerais bien Du sang aux heures sombres. Avantage de deux compréhensions soit la notion de il va y avoir du sang aux heures sombres ou seconde notion ça commence avec du sang avec une amplification allanat jusqu'à des heures sombres.
Les Pactes sombres pour très cthuluesques qu'ils soient ne me paraissent pas convenir à un titre L5R
La peste soit sur vos terres me paraît un titre excellent! Même si certains le trouvent long. Je ne donne ici qu'un avis de consommateur. Si le titre m'accroche je suis acheteur potentiel.................
Idem pour la Lame perdue de Yasuguri......... Moi aussi ça me gêne beaucoup d'appeler un katana une épée.
Seul Du vide dans les Cieux me laisse dubitatif mais j'avoue n'avoir pas trouver une solution.................

L'homme qui murmure à l'oreille des tetsubos...
- Heichi umeno
- Chasseur de prime
- Messages : 220
- Inscription : 18 juin 2005, 12:05
- Localisation : Rhone-alpes
Si le premier supplément s'appel "Du Vide au Firmament" et que le second s'intitule "Du sang aux heures sombres", ne va t'on pas se douter que les deux projets on été traduits par les mêmes équipes à la même période?Kakita Yoshino a écrit :dans la même veine que le Sang des heures sombres, je proposerais bien Du sang aux heures sombres. Avantage de deux compréhensions soit la notion de il va y avoir du sang aux heures sombres ou seconde notion ça commence avec du sang avec une amplification allanat jusqu'à des heures sombres.
En tout cas, merci de ton soutient pour "la lame..." et je valide ton vote pour "la peste soit sur..."; je rajoute aussi "Du sang aux heures sombres" en proposition.
A, désolé mais là il te faudra choisir l'un des deux:Kakita Yoshino a écrit :Seul Du vide dans les Cieux me laisse dubitatif mais j'avoue n'avoir pas trouver une solution.................
*Le vide dans les Cieux
*Du Vide au Firmament
(+éventuellement, si tout le monde s'y met, "Du Vide dans les Cieux")
... mais plus de propositions possibles
- Kakita Yoshino
- Gokenin
- Messages : 1180
- Inscription : 31 mai 2007, 19:55
- Localisation : Kyuden Kakita, dojo de droite. Et merci au dessineux bourré de talent qui a peint mon portrait
En quoi cela est-il gênant puisque a priori ils ne devraient être diffusés que confidentiellement...........Heichi umeno a écrit :Si le premier supplément s'appel "Du Vide au Firmament" et que le second s'intitule "Du sang aux heures sombres", ne va t'on pas se douter que les deux projets on été traduits par les mêmes équipes à la même période?

L'homme qui murmure à l'oreille des tetsubos...
Pour faire concis :
- j'adhère à : Du vide au firmament
- j'aime bcp : La peste soit sur vos terres (en faire une réplique de cinéma où le grand méchant magicien jette cette malédiction à des paysans médusés... je m'enflamme :D)
- "'Les Pactes des Heures Sombres" sonne bien à mes oreilles.
- "La lame perdue de Doji Yasuguri" me semble des plus adéquates
c'est un pur avis en terme de sonorité mais qui pour moi respecte l'esprit de la traduction.
bon courage pour la suite
- j'adhère à : Du vide au firmament
- j'aime bcp : La peste soit sur vos terres (en faire une réplique de cinéma où le grand méchant magicien jette cette malédiction à des paysans médusés... je m'enflamme :D)
- "'Les Pactes des Heures Sombres" sonne bien à mes oreilles.
- "La lame perdue de Doji Yasuguri" me semble des plus adéquates
c'est un pur avis en terme de sonorité mais qui pour moi respecte l'esprit de la traduction.
bon courage pour la suite
- Kitsuki Titi
- Marchand noble
- Messages : 276
- Inscription : 12 mai 2002, 23:00
- Kakita Yoshino
- Gokenin
- Messages : 1180
- Inscription : 31 mai 2007, 19:55
- Localisation : Kyuden Kakita, dojo de droite. Et merci au dessineux bourré de talent qui a peint mon portrait
J'ai donc corrigé l'addendum aux scenarii et rien de vraiment catastrophique!
Je relance juste la polémique des samouraïs ou des samouraï...
Pour ma part je préfère samouraïs mais il me semble que c'est au traducteur de faire son choix et de garder l a même orthographe pour tout le texte!
A noter que je me suis plier à scénarios qui me hérissent un peu mais bon!
Je relance juste la polémique des samouraïs ou des samouraï...
Pour ma part je préfère samouraïs mais il me semble que c'est au traducteur de faire son choix et de garder l a même orthographe pour tout le texte!
A noter que je me suis plier à scénarios qui me hérissent un peu mais bon!

L'homme qui murmure à l'oreille des tetsubos...
- Kakita Kyoko
- Samurai
- Messages : 681
- Inscription : 20 déc. 2004, 20:40
- Heichi umeno
- Chasseur de prime
- Messages : 220
- Inscription : 18 juin 2005, 12:05
- Localisation : Rhone-alpes
Kakita Kyoko a écrit :Pour avoir traduit des suppléments officiels, je vous livre la version officielle :
SAMURAI au singulier, et SAMURAIS au pluriel.
Vous êtes fixés, pauvres mortels...
Perso, lorsque je m'étais posé la question à savoir si les accords du pluriel fonctionnaient avec des mots comme:
Katana
Samouraï
Tatami
Shugenja
Shoji
Rônin
Yoreï
etc....
On m'a dit (merci Kocho
Tout le monde voit ce qu'est un "samouraï", non? donc on accorde.
Perso, je fais pareil pour "rônin"
Par contre, pour les shugenja, tatami et autre, je n'accorde jamais.
Idem pour les anagrames (j'écris "des PJ" et non pas "des PJs"). Quand j'ai un doute, je regarde les bouquins traduits par des professionels...
...la boucle est bouclé.
Merci, Kyoko sama
PS: par contre, j'ai jamais pu supporter le mot "scénarii". Et doit on dire samuraï au lieu de samouraï? ou les deux sont ils bon?
Juste comme ça :Heichi umeno a écrit :PS: par contre, j'ai jamais pu supporter le mot "scénarii".
On dit "scenarii", pluriel latin de "scenario", ou bien on utilise le terme francisé scénario qui, au pluriel prend un "s" et devient scénarios.
Deux écoles, les puristes latinistes et les francophones. La présence de l'accent aigu fait la différence entre les deux.
JBeuh, qui était allé vérifié auprès des académiciens...
- Kakita Yoshino
- Gokenin
- Messages : 1180
- Inscription : 31 mai 2007, 19:55
- Localisation : Kyuden Kakita, dojo de droite. Et merci au dessineux bourré de talent qui a peint mon portrait