[Traduction] Masters of War, supplément online
Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
Merci beaucoup =D
(dis donc, tu m'enlèves un paquet de poutres des pieds ^^ Vais finir par avoir Shinomen Mori dans les jambes, si ça continue)
Edit: Voici une grosse partie sur le Clan de la Mante (manque juste la fin de la description du PNJ, que ma chère sœur a oublié de m'envoyer >_< )
Sachez juste (pour l'anecdote) que ma sœur déteste désormais le Clan de la Mante, et en particulier Kyuden Kumiko xD Trop de Mante tue la Mante, faut croire... :p
Masters of War
Voilà ^^
Kilsen, MJ 3ème ed.
(dis donc, tu m'enlèves un paquet de poutres des pieds ^^ Vais finir par avoir Shinomen Mori dans les jambes, si ça continue)
Edit: Voici une grosse partie sur le Clan de la Mante (manque juste la fin de la description du PNJ, que ma chère sœur a oublié de m'envoyer >_< )
Sachez juste (pour l'anecdote) que ma sœur déteste désormais le Clan de la Mante, et en particulier Kyuden Kumiko xD Trop de Mante tue la Mante, faut croire... :p
Masters of War
Voilà ^^
Kilsen, MJ 3ème ed.
Je rie de tout de peur d'avoir à en pleurer...
Prince Kheldar alias Silk - La Mallorée
Prince Kheldar alias Silk - La Mallorée
- Takeda Shingen
- Ronin
- Messages : 184
- Inscription : 22 sept. 2008, 21:50
- Kakita Ideochi
- Marchand noble
- Messages : 285
- Inscription : 23 août 2008, 10:54
- Localisation : Belfort, 90000
En gros, et sans prétentions d'être un traducteur doué ^^
Cela dit qu'a part cela, il n'y a pas grand chose comme (petit bloquage sur le sens dans cette phrase de facilities... qui peut signifier plusieurs choses selon le contexte... comme par exemple de confort, de batiments nécéssaires a une production, etc etc... ça dépend du contexte) Et que le clan de l'araignée font avec sans s'en préoccuper.
Ce n'est pas une traduction litéralle, ne la recopie donc pas telle qu'elle, juste une tentative d'explication de sens
*éspère avoir aidé, et ne pas trop embrouiller encore plus la chose ^^ *
Cela dit qu'a part cela, il n'y a pas grand chose comme (petit bloquage sur le sens dans cette phrase de facilities... qui peut signifier plusieurs choses selon le contexte... comme par exemple de confort, de batiments nécéssaires a une production, etc etc... ça dépend du contexte) Et que le clan de l'araignée font avec sans s'en préoccuper.
Ce n'est pas une traduction litéralle, ne la recopie donc pas telle qu'elle, juste une tentative d'explication de sens
*éspère avoir aidé, et ne pas trop embrouiller encore plus la chose ^^ *


- Bayushi Tegoshi
- Ronin
- Messages : 180
- Inscription : 07 mars 2007, 12:49
- Localisation : Kyuden Bayushi
D'après moi, cela donnerait:Takeda Shingen a écrit :"Beyond that, however, there is little to be had in the way of facilities. The Spider make do regardless."
"Au-delà de ces considérations, il y a peu à faire pour faciliter la chose (sous-entendu: il est impossible de simplifier ce qu'il y a à faire). L'araignée fait cela sans s'en préoccuper (de la facilité ou non).
- Kakita Ideochi
- Marchand noble
- Messages : 285
- Inscription : 23 août 2008, 10:54
- Localisation : Belfort, 90000
Voici la traduction avec la fin du PNJ (que je ferai probablement intervenir un jour en campagne, ça peut être très drôle)
Masters of War
Voilà =)
Kilsen, MJ 3ème ed.
Masters of War
Voilà =)
Kilsen, MJ 3ème ed.
Je rie de tout de peur d'avoir à en pleurer...
Prince Kheldar alias Silk - La Mallorée
Prince Kheldar alias Silk - La Mallorée
- Takeda Shingen
- Ronin
- Messages : 184
- Inscription : 22 sept. 2008, 21:50
-
Soshi Yabu
- Diplomate
- Messages : 2452
- Inscription : 19 juin 2004, 13:26
- Takeda Shingen
- Ronin
- Messages : 184
- Inscription : 22 sept. 2008, 21:50
-
Soshi Yabu
- Diplomate
- Messages : 2452
- Inscription : 19 juin 2004, 13:26
- Kakita Inigin
- Bureau

- Messages : 19644
- Inscription : 30 sept. 2004, 15:09
- Localisation : Entre rivière et mine
- Contact :
Tadadaaaa! * lève les mains, faisant tournoyer des colombes autour de lui *
La nouvelle version de la traduction arrive!
Découvrez désormais le Clan de l'Araignée et les sombres desseins de ******** (on sait jamais, certains joueurs sont si candides =)
Masters of War
Merci encore à Takeda Shingen pour sa traduction de ce Clan si charmant et si accueillant ^^
Cordialement,
Kilsen, MJ 3ème ed.
La nouvelle version de la traduction arrive!
Découvrez désormais le Clan de l'Araignée et les sombres desseins de ******** (on sait jamais, certains joueurs sont si candides =)
Masters of War
Merci encore à Takeda Shingen pour sa traduction de ce Clan si charmant et si accueillant ^^
Cordialement,
Kilsen, MJ 3ème ed.
Je rie de tout de peur d'avoir à en pleurer...
Prince Kheldar alias Silk - La Mallorée
Prince Kheldar alias Silk - La Mallorée
-
Soshi Yabu
- Diplomate
- Messages : 2452
- Inscription : 19 juin 2004, 13:26







