Traduction et orthographe japonaises (demandes et réponses)
Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
- matsu aiko
- Artisan de clan
- Messages : 3061
- Inscription : 13 juin 2004, 20:33
- Localisation : paris
Bonjour,
je cherche un nom qui traduirait l'idée suivante : quand on prépare à manger, c'est de l'amour qu'on met dans l'assiette.
En anglais cela donnerait givelove foods, mais ça fait bizarre, et je cherche quelque chose de plus joli (c'est pour créer une marque de produits pour la restauration)
J'ai bien pensé à kokoro foods, mais ce n'est pas très beau non plus.
Des idées ?
je cherche un nom qui traduirait l'idée suivante : quand on prépare à manger, c'est de l'amour qu'on met dans l'assiette.
En anglais cela donnerait givelove foods, mais ça fait bizarre, et je cherche quelque chose de plus joli (c'est pour créer une marque de produits pour la restauration)
J'ai bien pensé à kokoro foods, mais ce n'est pas très beau non plus.
Des idées ?
- Kakita Inigin
- Bureau

- Messages : 19644
- Inscription : 30 sept. 2004, 15:09
- Localisation : Entre rivière et mine
- Contact :
- Akaguma
- Samurai
- Messages : 754
- Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
- Localisation : Strasbourg
- Contact :
En tagalog, sans doute. Ou alors en nahuatl ou bien en inuktitut... C'est pour ça qu'elle a posé la question dans "traduction japonaise"Hida Koan a écrit :Tu cherches en quelle langue?
"Avec amour" se dit ai o komete 愛を込めて, du verbe komeru 込める "mettre dedans".
On peut alors éventuellement dire que quelque chose est ai-kome 愛込め.
Par exemple pour du "chocolat fait main avec amour", on dirait "ai-kome handomeido choko" 愛込めハンドメイドチョコ
http://www.youtube.com/watch?v=ubxRklhbRrw
Sinon, à la place de -kome, on peut mettre -iri. C'est utilisé quand on parle des ingrédients :
chocolat avec des noisettes = hêzerunattsu-iri chokorêto ヘーゼルナッツ入りチョコレート, ou bien nowazetto-iri chokorêto ノワゼット入りチョコレート
ai-iri 愛入り ("avec de véritables petits bouts d'amour dedans") ne se dit normalement pas... mais c'est compréhensible.
Perso, je préfère aikome à aiiri (aiiri, ça fait un peu trop "aïoli")
Et pour "cuisine", "plat" : ryôri 料理 ; "repas" : shokuji 食事
- Kakita Inigin
- Bureau

- Messages : 19644
- Inscription : 30 sept. 2004, 15:09
- Localisation : Entre rivière et mine
- Contact :
- Akaguma
- Samurai
- Messages : 754
- Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
- Localisation : Strasbourg
- Contact :
Hida Koan a écrit :oui enfin elle taffe pas en japonais en règle générale alors désolée hein (elle taffe beaucoup plus en anglais)
rôôô, je plaisantais...Kakita Inigin a écrit :pareil
Je pensais qu'elle cherchait un nom de marque d'une chaine de restauration rokuganaise pour l'un de ses textes !
Va pour Aikome Foods, alors ! En plus ça sonne un peu comme "I come"
Dernière modification par Akaguma le 25 mars 2009, 11:59, modifié 1 fois.
- Shosuro Uso
- Gokenin
- Messages : 1340
- Inscription : 21 sept. 2007, 09:07
- Localisation : Mérignac/ Toulouse
- matsu aiko
- Artisan de clan
- Messages : 3061
- Inscription : 13 juin 2004, 20:33
- Localisation : paris
Merci beaucoup ! Aikome Foods, ça me va bien, et ce n'est pas pris, apparemment. En plus ça fait aussi Aiko me foods, 'l'oeil d'aiko' si je ne m'abuse 
Sinon, c'est pour faire une vraie marque avec de vrais produits...et que le Japon est à la mode. Il y a un cabinet de conseil en restauration qui s'appelle Bento...
Les termes les plus courants, sushi, wasabi etc sont pris depuis longtemps.
Dans une autre veine, j'avais aussi pensé à akanai foods, pour le côté beau, éphémère et fugace...
Sinon, c'est pour faire une vraie marque avec de vrais produits...et que le Japon est à la mode. Il y a un cabinet de conseil en restauration qui s'appelle Bento...
Les termes les plus courants, sushi, wasabi etc sont pris depuis longtemps.
Dans une autre veine, j'avais aussi pensé à akanai foods, pour le côté beau, éphémère et fugace...
- Akaguma
- Samurai
- Messages : 754
- Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
- Localisation : Strasbourg
- Contact :
De rien !matsu aiko a écrit :Merci beaucoup !
En effet me (目/眼) ça veut bien dire œil... mais aussi bourgeon (芽), femme (女), femelle (雌), ou alors, c'est un suffixe insultant qu'on colle au nom des gens qu'on aime pas (奴) ano samurai-me ! = "ce sale samurai" ! (... évidemment, il faut aussi le dire avec le ton adéquat.Aikome Foods, ça me va bien, et ce n'est pas pris, apparemment. En plus ça fait aussi Aiko me foods, 'l'oeil d'aiko' si je ne m'abuse
Tu veux dire hakanai, je présume... mais je crains que ça ne reflèterait pas un produit d'une grande qualité.Dans une autre veine, j'avais aussi pensé à akanai foods, pour le côté beau, éphémère et fugace...
- matsu aiko
- Artisan de clan
- Messages : 3061
- Inscription : 13 juin 2004, 20:33
- Localisation : paris
- matsu aiko
- Artisan de clan
- Messages : 3061
- Inscription : 13 juin 2004, 20:33
- Localisation : paris
kami correspond décidément à des sens très différents !
j'aime bien le double sens, kami foods, nourriture délicieuse, et nourriture des esprits.
Ca aurait l'avantage sur aikome de se dire de la même façon dans toutes les langues, tandis qu'on peut se demander si on dit 'I come' ou 'aikomé'
sinon, tu as raison, c'est bien hakanai, impermanence / fleeting.
Après un peu de fouille sur le web...
j'ai aussi trouvé
seishouai : live, laugh, love, que je trouve assez sympa, un peu long peut-être
tenchi, le ciel et la terre, Tenchi foods, les nourritures du ciel et de la terre, c'est sympa comme alternative à kami foods.
dans le côté impermanent, setsuna (moment) sonne bien, mais plutôt pour de l'évènementiel.
pour l'anecdote, utage, umai, umami, umamifoods, hakken (découverte), wa(harmonie) foods, shinsei (divin), satori (illumination) foods...sont tous des noms de domaine existants
sinon, juste pour le fun, j'ai constaté que la vie après la mort se disait apparemment raise, ce qui a un double sens en anglais avec un petit côté surnaturel...
j'aime bien le double sens, kami foods, nourriture délicieuse, et nourriture des esprits.
Ca aurait l'avantage sur aikome de se dire de la même façon dans toutes les langues, tandis qu'on peut se demander si on dit 'I come' ou 'aikomé'
sinon, tu as raison, c'est bien hakanai, impermanence / fleeting.
Après un peu de fouille sur le web...
j'ai aussi trouvé
seishouai : live, laugh, love, que je trouve assez sympa, un peu long peut-être
tenchi, le ciel et la terre, Tenchi foods, les nourritures du ciel et de la terre, c'est sympa comme alternative à kami foods.
dans le côté impermanent, setsuna (moment) sonne bien, mais plutôt pour de l'évènementiel.
pour l'anecdote, utage, umai, umami, umamifoods, hakken (découverte), wa(harmonie) foods, shinsei (divin), satori (illumination) foods...sont tous des noms de domaine existants
sinon, juste pour le fun, j'ai constaté que la vie après la mort se disait apparemment raise, ce qui a un double sens en anglais avec un petit côté surnaturel...
- Akaguma
- Samurai
- Messages : 754
- Inscription : 17 avr. 2005, 19:12
- Localisation : Strasbourg
- Contact :
Eh oui ! Tout dépend de comment on l'écrit !matsu aiko a écrit :kami correspond décidément à des sens très différents !
moi aussi, c'est pour ça que je l'ai ajouté !j'aime bien le double sens, kami foods, nourriture délicieuse, et nourriture des esprits.
sinon, tu l'écris aïkomé. Mais c'est vrai que les gens ne pensent pas forcément à prononcer les e "é" dans les mots japonais. Combien de fois j'ai entendu anime prononcé "anim' ", kitsune "kitsoun' ". J'ai très souvent vu sake écrit avec un "é", surtout en anglais (pour ne pas le confondre avec son homographe anglais).Ca aurait l'avantage sur aikome de se dire de la même façon dans toutes les langues, tandis qu'on peut se demander si on dit 'I come' ou 'aikomé'
J'ai peur que ça ressemble un peu trop à Szetchouan/Sichuan à l'oreille des Français.Après un peu de fouille sur le web...
j'ai aussi trouvé
seishouai : live, laugh, love, que je trouve assez sympa, un peu long peut-être
Pourquoi pas.tenchi, le ciel et la terre, Tenchi foods, les nourritures du ciel et de la terre, c'est sympa comme alternative à kami foods.
Justement, hier, j'ai écrit un post à ce sujet sur le forum de Kuro !sinon, juste pour le fun, j'ai constaté que la vie après la mort se disait apparemment raise, ce qui a un double sens en anglais avec un petit côté surnaturel...
- matsu aiko
- Artisan de clan
- Messages : 3061
- Inscription : 13 juin 2004, 20:33
- Localisation : paris






