[Traduction] Void in the Heaven & Midnight's Blood.
Modérateurs : Magistrats de Jade, Historiens de la Shinri
- Heichi umeno
- Chasseur de prime
- Messages : 220
- Inscription : 18 juin 2005, 12:05
- Localisation : Rhone-alpes
Bien, voici une première bonne nouvelle.
Grace à l'aide de john ichiwa et de Bayushi Tegoshi, le scénario "Une place dans les cieux" (à savoir, Void in the heaven) est enfin traduit/mis en page/mis en couverture/relu.
Il ne reste plus qu'a avoir les autorisations nécessaire pour le mettre a télécharger (cf. JBeuh), mais aussi a trouver un moyen de le mettre en téléchargement.
Si je ne peux rien faire d'autre qu'attendre pour le 1er point, quelqu'un pourrait-il m'expliquer et/ou me mettre en relation avec la personne "qui va bien pour ca" concernant le second point?
Umeno, qui vient de découvrir qu'un sujet traduction existait déja dans "la forge kaiu" et qui une fois de plus, n'avais pas bien cherché avant de créer ce sujet ToT
			
									
									
						Grace à l'aide de john ichiwa et de Bayushi Tegoshi, le scénario "Une place dans les cieux" (à savoir, Void in the heaven) est enfin traduit/mis en page/mis en couverture/relu.
Il ne reste plus qu'a avoir les autorisations nécessaire pour le mettre a télécharger (cf. JBeuh), mais aussi a trouver un moyen de le mettre en téléchargement.
Si je ne peux rien faire d'autre qu'attendre pour le 1er point, quelqu'un pourrait-il m'expliquer et/ou me mettre en relation avec la personne "qui va bien pour ca" concernant le second point?
Umeno, qui vient de découvrir qu'un sujet traduction existait déja dans "la forge kaiu" et qui une fois de plus, n'avais pas bien cherché avant de créer ce sujet ToT
On m'a répondu à d'autres points mais pas à ceux là...
Soit je le relance soit j'attendais la GenCon Paris pour lui demander de visu...
En tout cas, c'est bien cool que ce soit terminé.
Pour la mise en ligne, demande à Irazetsu si tu veux que ce soit hébergé sur la Voix de Rokugan.
JBeuh, qui répond...
			
									
									
						Soit je le relance soit j'attendais la GenCon Paris pour lui demander de visu...
En tout cas, c'est bien cool que ce soit terminé.
Pour la mise en ligne, demande à Irazetsu si tu veux que ce soit hébergé sur la Voix de Rokugan.
JBeuh, qui répond...
- Bayushi_Ribio
- Samurai
- Messages : 476
- Inscription : 26 sept. 2003, 09:21
- Localisation : Kyuden Bayushi, on me dit que non, c'est Limoges.
- 
				John Ichiwa
- Hyakusho
- Messages : 55
- Inscription : 31 mai 2004, 13:40
- Localisation : Savoie
- Heichi umeno
- Chasseur de prime
- Messages : 220
- Inscription : 18 juin 2005, 12:05
- Localisation : Rhone-alpes
Pas de problèmes, John.John Ichiwa a écrit :Pour la deuxième couverture, je suis à la bourre.
De toute façon, je suis (malheureusement) sans nouvelles de Pluies depuis plus de 3 semaines, et des pages qu'il doit traduire. Donc la partie "Midnight's blood" ne presse pas immédiatement.
Prend ton temps
- 
				John Ichiwa
- Hyakusho
- Messages : 55
- Inscription : 31 mai 2004, 13:40
- Localisation : Savoie
La réponse actuelle de Nicolas Bongiu (à confirmer, il contacte AEG et m'en reparle après) : oui, si et seulement si le scénario est déjà épuisé. Ainsi, actuellement, il n'y a que Haunting of Usagi Castle qui est OK. Il va vérifier pour les deux scénarios que tu as traduit, mais pour l'instant, ça me semble assez compromis... Désolé. Je négocie autant que je peux...
JBeuh, qui informe...
			
									
									
						JBeuh, qui informe...
- Heichi umeno
- Chasseur de prime
- Messages : 220
- Inscription : 18 juin 2005, 12:05
- Localisation : Rhone-alpes
En effet, c'est donc mal baré puisque j'ai moi même commandé Midnight's Blood à Alderac en février, afin de le traduire, et j'ai bien été livré...
Donc, en février au moins, ce produit n'était pas épuisé.
De plus, comme les ventes de ce genre de supplément doivent stagner, ca risque de prendre du temps pour qu'il soit épuisé.
Bref: ouilleouilleouille
Mais merci a toi d'avoir pensé a lui en parler
 en parler
			
									
									
						Donc, en février au moins, ce produit n'était pas épuisé.
De plus, comme les ventes de ce genre de supplément doivent stagner, ca risque de prendre du temps pour qu'il soit épuisé.
Bref: ouilleouilleouille
Mais merci a toi d'avoir pensé a lui
 en parler
 en parler- 
				Soshi Yabu
- Diplomate
- Messages : 2452
- Inscription : 19 juin 2004, 13:26
- Heichi umeno
- Chasseur de prime
- Messages : 220
- Inscription : 18 juin 2005, 12:05
- Localisation : Rhone-alpes
A vrai dire... oui, un peu.Soshi Yabu a écrit :J4arrive après la bataille, mais sur Midnight Blood, il y a besoin d'aide?
Midnight's blood est composé de 2 scénario (un peu comme l'héritage des guerriers et le voile de l'honneur). A ce jour, l'un d'eux est traduit complétement, l'autre pas du tout (aprés la mystèrieuse disparition de PLuie glaciale-san, qui devait s'en charger).
Donc si ca t'intéresse vraiment, envois moi ton mail par MP et je t'enverai le second scénario, "the lost sword of Doji Yasuguri" pour voir si je peux partager avec toi le travaille de traduction.
- Mirumoto Hijiko
- Artisan de clan
- Messages : 3217
- Inscription : 12 mai 2002, 23:00
- Localisation : 77
- Contact :
JE suis pas sûr, mais il me doit me rester un bout de traduction de L'Epée Perdue de Doji Yasurugi. Je vérifierai ce soir.
Autre chose : la traduction du titre : Void in the Heavens en Une Place dans les Cieux me parait très moyenne : on perd le jeu de mots original
J'aurai plutôt traduit : Le Vide dans les Cieux
 mes deux zeni
 mes deux zeni
			
									
									Autre chose : la traduction du titre : Void in the Heavens en Une Place dans les Cieux me parait très moyenne : on perd le jeu de mots original

J'aurai plutôt traduit : Le Vide dans les Cieux
 mes deux zeni
 mes deux zeniExcuse-moi de pratiquer un héroïsme raisonné, cohérent et responsable. Moderne en somme.
- Féréüs le Fléau
Grand Stratéguerre - Team Crush the Bug - CPPJ
						- Féréüs le Fléau
Grand Stratéguerre - Team Crush the Bug - CPPJ
- Kakita Inigin
- Bureau 
- Messages : 19644
- Inscription : 30 sept. 2004, 15:09
- Localisation : Entre rivière et mine
- Contact :
- Heichi umeno
- Chasseur de prime
- Messages : 220
- Inscription : 18 juin 2005, 12:05
- Localisation : Rhone-alpes
Justement, pour la précision: Void in the Heaven = Vide dans les Cieux me semblait une traduction trop "mot-à-mot".
Le terme "place" est venu du contexte du scénario... ca me semblait approprié. Apparement, j'avais tort.
Par contre, pour ceux qui ont des sugestions pour le titre "Plague upon your Lands" (traduit -misérablement- à ce jour par "Fléau sur vos terres") sont les bienvenus.
			
									
									
						Le terme "place" est venu du contexte du scénario... ca me semblait approprié. Apparement, j'avais tort.
Par contre, pour ceux qui ont des sugestions pour le titre "Plague upon your Lands" (traduit -misérablement- à ce jour par "Fléau sur vos terres") sont les bienvenus.
- 
				Soshi Yabu
- Diplomate
- Messages : 2452
- Inscription : 19 juin 2004, 13:26




 
   
  








