Page 10 sur 18

Publié : 07 oct. 2005, 09:19
par Mugen
Ding On a écrit :Shugenja-ko c'est officile ? Pasque samurai-ko est censé recouvrir bushi et shugenja...
Moi en tous cas je ne l'ai jamais vu écrit...

Publié : 07 oct. 2005, 09:21
par Bayushi Ryumi
Ding On a écrit :Shugenja-ko c'est officile ? Pasque samurai-ko est censé recouvrir bushi et shugenja...
Je l'ai vu une fois dans un supplément oui, en cours de partie alors que je cherchais une information pour ma Kitsu.

:chepa:

Publié : 07 oct. 2005, 09:25
par Moto Shikizu
Je confirme, il y a eu des citations d'AEG de Shuganja ko, et meme Ninja ko, alors meme qu'au debut il n'y avait que Samurai ko pour les femmes Bushi ou Shugenja si on voulait mettre en avant leur appartenance au sexe feminin comme le souligne Mugen. Par contre, mis a part dans Live Rokugan, il n'y a, a mon souvenir, pas eu d'officialisation du terme ko et son utilisation.

Publié : 07 oct. 2005, 09:26
par Mugen
Kitsuki Katsume a écrit :J'ai pu botché la lecture des kana.
Oui :)

胴着 【どうぎ = do-u-gi】 (n) (sleeveless) undergarment

Un う après un kana se terminant en "o" (comme ど, justement) désigne la présence d'un "o long", que l'on notera ou, oh, ô ou oo.

Donc c'est "doogui" et pas "doougui".

スリップ (=su-ri-tsu-pu) (n) combinaison; jupon

Là le "tsu" est nettement plus petit que les autres kana. Il indique donc le doublement de la consonne suivante.

C'est donc "surippu", et pas "suritsupu". Et en fait c'est carrément la transcription nippone du mot anglais "slip"...

Publié : 07 oct. 2005, 09:28
par Mugen
Moto Shikizu a écrit :Je confirme, il y a eu des citations d'AEG de Shuganja ko, et meme Ninja ko, alors meme qu'au debut il n'y avait que Samurai ko pour les femmes Bushi ou Shugenja si on voulait mettre en avant leur appartenance au sexe feminin comme le souligne Mugen. Par contre, mis a part dans Live Rokugan, il n'y a, a mon souvenir, pas eu d'officialisation du terme ko et son utilisation.
Le japonais c'est décidemment une chose trop sérieuse pour la laisser aux gens d'AEG... :help:

Publié : 07 oct. 2005, 09:53
par Doji Satori
Hida Ichi a écrit :Bon, je voudrais en revenir à mes questions :

comment appelerait-on ses fameux sous-vêtements féminins dont Kekkaï et moi on parlait :

le "maillot de bain une pièce moderne" du Guide de Survie du MJ,

l'espèce de "sarong", mini jupe très courte et très serrée que Kekkaï a vu hier à la TV et a propos duquel j'avais lu il fut un temps;

Concernant le bandage pour la poitrine pour les femmes samouraï, je l'ai toujours vu comme un substitut au soutien-gorge ou un moyen de masquer ses formes féminines…

Mais j'interrogerai mes joueuses demain soir...

Sinon, dans le manga Love Hina, un des personnages, la kendoka traditionaliste originaire de Kyoto, aborde toujours ce genre de sous-vêtements. Et avant qu'on me traite de pervers, je tiens à préciser que c'est une série de manga qu'a acheté ma petite soeur. (Et que j'ai lu depuis que je me suis mis au manga, mais cà fait pas longtemps).
Je n'y connais pas grand chose mais sur ce site de GN, il y a beaucoup de description de pièces d'habillement (à voir si il y a aussi les sous vêtements ...)
http://gnjaponais.site.voila.fr/costumes.html

Publié : 14 oct. 2005, 10:13
par Hida Ichi
J’avoue avoir un trou de mémoire au niveau des règles de français :

Ecririez-vous :

Plusieurs samouraïs ou plusieurs samouraï, sans s.

Plusieurs ninjas ou plusieurs ninja, sans s.

Plusieurs shugenjas ou plusieurs shugenja, sans s.

Merci beaucoup de votre aide.

Publié : 14 oct. 2005, 10:52
par Irazetsu
je met des "s" partout personnellement, mais d'un autre côté, je peux me tromper aussi.

Publié : 14 oct. 2005, 10:59
par Hida Koan
samouraï s'assordent je crois mais pas samurai (moi je mets jamais d'"s" à ces mots là)

Publié : 14 oct. 2005, 11:17
par Mirumoto Hijiko
Effectivement, les termes "étrangers" comme celui-ci ne s'accordent pas en français. S'ils sont francisés (par la prononciation par exemple), alors ils suivent les règles de la langue Française.

C'est d'ailleurs pour cela qu'on dit bien scénarios et non pas scenarii :prof:

Publié : 14 oct. 2005, 11:57
par Hida Kekkai
Depuis la réforme de l'orthographe de 1990, les mots étrangers ou latins font leur pluriel selon les règles habituelles (des barmans, des minimums, des haikus, …).

Publié : 14 oct. 2005, 12:32
par Gap
Mirumoto Hijiko a écrit :C'est d'ailleurs pour cela qu'on dit bien scénarios et non pas scenarii :prof:
Je m'insurge. Il est parfaitement correct d'utiliser les termes scenario et scenarii, tout comme scénario et scénarios. Avec accent : mot français, qui s'accorde. Sans accent : mot étranger, qui ne s'accorde pas selon les règles habituelles, mais doit être mis en italique pour indiquer son emprunt à une autre langue.

Publié : 14 oct. 2005, 15:40
par Hida Ichi
Merci pour toutes vos réponses, autant pour ma question sur une traduction en japonais que pour les règles d'orthographes françaises.

:jap:

Publié : 15 oct. 2005, 18:18
par Matsu Yumi
Dites, en me renseignant sur le japon médiéval "cf; Le monde a l'envers"), j'ai appris que les bushis étaient des guerriers au service des nobles de la cour, les samourais. Qu'en est il dans l5a, les joueurs sont ils bushis ou samourais ? Quelqu'un a t il une idée pour rendre cette distinction ?

Publié : 15 oct. 2005, 18:25
par Goju Kaze
Samurai c'est une caste sociale. Les Bushi sont le "groupe" des guerriers.

A L5R, tout les membres des familles (vassales ou principales) sont samurai, qu'ils soit Bushi, Shugenja ou Courtisan (pour mettre ne avant les grande subdivisons de métier).

En fait, la confusion vient en partie du JCC, ou le terme samurai désignait ce que sont en fait les bushi (et d'ailleurs, dans l'esprit du non-averti le samurai EST un guerrier).

:kaze: