Avatar de l’utilisateur
Marchand noble
Soshi Yabu a écrit :"La peste soit de vos terres!"???
j'aurais dis un truc comme ça aussi.
ça sonne comme "Que vos terres soient maudites"

Si non je vote pour "Une Place dans les Cieux " car c est plus poètique.
A la trappe le jeu de mot.
Avatar de l’utilisateur
Bureau
Bureau
"Les Cieux sont vides". (ou le ciel est vide, ce qui est plus connu mais moins littéral et moins élégant.)
ImageImageImageImageImageImage
Avatar de l’utilisateur
Marchand noble
Kakita Inigin a écrit :"Les Cieux sont vides".
Oui ça sonne bien aussi mais est ce que ça colle dans le contexte ?
Avatar de l’utilisateur
Bureau
Bureau
Void in the Heaven. On conserve le jeu de mots, c'et une phrase qui fait sens en français. (Inigin, qui a le scénar mais ne l'a pas lu onc peut pas être plus précis).
ImageImageImageImageImageImage
Hyakusho
Heichi umeno, devant les incertitudes quant à la traduction (et les nombreux mariage dont j'ai été témoin, mais bon ça c'est une autre histoire...) j'ai pas vraiment avancé pour les couvertures.

Mais maintenant, est-ce que tu t'es définitivement fixé sur les 2 titres ?
Avatar de l’utilisateur
Marchand noble
"Du vide dans les cieux" ça peut le faire non ?
ça se rapporche du sens premier et il y a le jeu de mort.
Parceque les cieux sont vide c est peut etre plus loin du titre original ?

Au fait si vous avez besoin d'aide pour la mise en page je peux aider
Je bosse sous indesign ou word (au choix)
Avatar de l’utilisateur
Artisan de clan
Le Vide dans les Cieux, c'est bien, avec une majuscule à Vide parce qu'on parle aussi bien de l'élément que de l'absence de quelque chose. Le Vide, c'est tout et rien à la fois, n'est-ce pas ;)

Plague upon your Lands, ça pourrait devenir La Peste s'abat sur Vous aussi, ou La Peste arrive
Excuse-moi de pratiquer un héroïsme raisonné, cohérent et responsable. Moderne en somme.
- Féréüs le Fléau


Grand Stratéguerre - Team Crush the Bug - CPPJ
Avatar de l’utilisateur
Chasseur de prime
Bien, cela veut'il dire que les deux propositions qui vous plairait (a toi, public!) seraient respectivement:
- Le Vide dans les Cieux
- La peste soit de vos terres

il s'agit là des deux propositions qui, en plus de plaire a leur auteur, on su déclencher l'approbation d'au moins une autre personne.
Je vous propose d'en discuter encore pendant ce WE avant de clore le sujet pour s'arréter sur un choix définitif...


Umeno, en vacance depuis euh... maintenant, et qui va donc pouvoir reprendre et terminer ce projet de double traduction.

PS: Hijiko-san, pour le scénario insight, ne m'auriez vous pas oublié par hasard??? ^^
Avatar de l’utilisateur
Artisan de clan
Non, je n'ai pas oublié. Et comme je l'ai déjà dit maintes fois, j'aurai fini la traduction à la rentrée, maintenant que j'en ai terminé avec le concours de scénario et la préparation de mon scénario L5R pour ce WE :)

Bref, tu auras ta version à relire pour le courant du mois de septembre si tout se passe bien ;)

OK pour les titres sinon. :jap:
Excuse-moi de pratiquer un héroïsme raisonné, cohérent et responsable. Moderne en somme.
- Féréüs le Fléau


Grand Stratéguerre - Team Crush the Bug - CPPJ
Où en sont tous ces projets ?
Bayushi Tegoshi, âme damnée de Bayushi Shoju

Image
Avatar de l’utilisateur
Chasseur de prime
Alors, bien avancés...

Donc, Le Vide dans les cieux est traduit, relu, bref en un mot: fini. Il pèse dans les 15Mo.
Idem pour la peste soit de vos terres.
Je fini la traduction de La lame perdue de Doji Yasuguri ce soir.

Ensuite, il faudra quelques jours (je préciserai combien, mais sans doute pas plus d'une semaine ou deux) pour retoucher deux-trois choses conformément aux conseil de Kocho - notamment concernant la création d'annexe pour mettre en page proprement les adaptations a considérer pour la 3ème édition (ces adaptations sont déja faites, mais j'éssaie de les inclure séparément des scénario pour ne pas retoucher trop massivement les oeuvres "originales").
Pour les couvertures, je vais reprendre contact avec John Ichiwa, mais il ne manque que celle de midnight's blood (face & dos).

Bien sur, ces traductions ne sont disponible que pour un usage privé, je rappel qu'il n'a pas été possible d'obtenir l'autorisation de les mettre en téléchargement.
Mais tout ceux qui veulent "en discuter" ;) pourront me contacter par MP une fois le projet achevé.

Umeno
Avatar de l’utilisateur
Gokenin
Impressionnant ! :clap:
"Soyez doux avec le faible, le vieux et l'ignorant. Au cours de votre vie, vous serez les trois."

Shinsei

Un bon forum de rôlistes grenoblois !
http://rosedesvents.forumpro.fr/index.htm
Avatar de l’utilisateur
Gokenin
Bravo!

Et très impatient d'en......discuter!
Image

L'homme qui murmure à l'oreille des tetsubos...
Avatar de l’utilisateur
Adhérent
Adhérent
Bonjour,

nouveau venu sur le forum, je suis aussi depuis peu sur le Dojo des 1000 plumes. J'aimerai savoir quels scénario sont à traiter. C'est un peu flou sur le Dojo. Je suis prêt à traduire mais il ne faut pas qu'il y ait de doublons ...

Jiroshi
Avatar de l’utilisateur
Samurai
Si je puis me permettre...
On peut également traduire "Heavens" par firmament.
Donc, "Le Vide au Firmament" rend bien l'idée générale du scénario. Qu'en pensez-vous ?

Kakita Kyoko, qui traduisit un temps pour AEG... et qui propose ses humbles services
Répondre

Information